跨文化交际教案-中西方语用规则及交际风格的差异.docVIP

跨文化交际教案-中西方语用规则及交际风格的差异.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教案 第五章 中西方语用规则及交际风格的差异 外语系0910 葛聪颖2009030010 李欣格2009030004 杜庆庆2009030007 彭元元2009030026 教案 中西方语用规则及交际风格的差异 语用规则 介绍语用规则的定义和内容:人们在具体使用语言时还运用一套语用规则,也叫讲话规则。这些规则包括如何称呼对方,如何见面打招呼,如何提出一项要求,如何拒绝或接受对方的要求,如何告别,讲话谁先谁后等。 1.1 称谓差异:汉语称谓语要比英语称谓语繁杂细致得多,汉语要区分血亲姻亲,而英语的亲属称谓就显得简单得多,仅用几个词就能全部涵盖。在西方国家,亲属关系的涵盖和延伸范围远没有中国那么广阔。 1.1.1 举例说明:Linda’s bother married Michelle’s sister. 讲解:这句话就很难准确地译成汉语,因为不知道brother是Linda的哥哥还是弟弟,sister是Michelle的姐姐还是妹妹。 还有cousin这个称谓,有时连男女都不分了,可指堂兄、堂妹,又可指表兄、表妹。 1.2 打招呼 1.2.1 电话上的谈话规则: 在英语中,接电话的人先报出自己的名字或办公室,或电话号码,或其他,但绝不会拿起话筒就问对方。在汉语中,接电话的人首先要弄清楚的是对方要干什么,要找谁,但绝不会自己先报名字和单位。近年,一些大公司改变了原来的模式,接电话后马上报公司名称,但一般仍不会主动报自己的名字或电话号码。 1.2.2 商店里的讲话规则: 在商店里,售货员与顾客的讲话规则与各国的文化有密切的关系。 1.2.2.1 播放一段英语国家商店里对话的视频,使学生有真切体会。 1.2.2.2 举例说明:在新加坡和澳大利亚,尽管都谁用英语,但却遵循不同的规矩。在新加坡的商店里,顾客走近柜台,售货员调门比较高的问:“Yes?”意思是“你要买什么?”在英美澳等国,这会被认为是极不礼貌的。在这些国家售货员一般要问:“What can I do for you?”或“Can I help you?”在买卖结束以后,新加坡的售货员马上转身去照顾其他顾客,在没有其他顾客的情况下也转身离开,与顾客没有更多的话可说。但是,在澳大利亚根据一项调查,最通常的情况是售货员说:“Thank you.”顾客说:“Thank you.”然后分手。有的情况下售货员对天气作一简短评论,顾客再说一句应答的话,然后结束。 1.2.3 邀请的讲话规则: 1.2.3.1 介绍现象:在美国的外国留学生常常反映美国人讲话靠不住,说是要要请吃饭,结果等了很久还是不兑现。 1.2.3.2 给出两段对话,要求学生辨认正式邀请与客气话的区别。 1.2.3.3 讲解:第一个例子听起来似乎很像是邀请,但如果没有具体的时间、地点则仍然不能看做是邀请。第二个例子就是从客气话开始,在讲话中B采取主动问了一句:“你要是愿意的话,咱们现在就可以定。你什么时候有空?”从此一下就转入了具体时间的讨论,最后成为十分肯定的邀请。可见,区分正式邀请与客气话的困难在于并不是二者黑白分明,非此即彼。有时是介乎两者之间的,而在谈话过程中逐步明确。 2. 交际风格 交际风格的定义及特点:在人们连贯地表达思想时,不仅词汇反映文化背景,表达方式、说理方式、思维模式无不表现特定的某些特点,在这里笼统的归纳为交际风格。人们认为合理的通常是自己所习惯的,与自己的习惯相违背的往往被认为是不合理的,不合逻辑的。实际上,逻辑并不是存在于所有文化中固定不变的。 2.1 说理方法: 2.1.1讲解“主题---述题”结构:汉语中一半的讲话属于“主题---述题”结构 。在一个句子中 ,主题部分列举人、事物或观念,述题部分则予以评述。主题和述题则是描写信息结构的术语。主题一般是已知信息,而述题是未知信息。在汉语中,主句和从句的位置通常是从句在前,主句在后,这与汉语习惯于主题---述题结构有直接的关系。汉语中的成对主从句有多种,例如: 表因果关系:因为……,所以……; 既然……,所以…… 表条件:如果……,那么…… 表让步: 虽然……,但是…… 2.1.2 给出两个说理的实例,清晰明了地展现中西方说理方法的差异。美国人认为先把自己的观点鲜明地摆出来具有说服力;而中国人认为先与听众建立一种和谐的关系,把材料一点一点地讲出来,最后画龙点睛才具有说服力。说理方法上的不同实际上表明了价值观念的差异。 给出中国古代说理散文实例,其说理方法是典型的归纳

文档评论(0)

8jmoiza5u9 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档