目的论视角下旅游工艺品介绍语篇的英译研究.pdf

目的论视角下旅游工艺品介绍语篇的英译研究.pdf

  1. 1、本文档共76页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
目的论视角下旅游工艺品介绍语篇的英译研究论文

摘要 全球化背景下跨文化交际日益深入,语言服务已成为中国软实力的一项重要指标。汉语旅游文 本的英译,包括汉语旅游工艺品介绍的英译紧密关系到跨文化交际的效果和经济交流的成果。作为 对外交往的一扇重要窗口,英译汉语旅游工艺品介绍的标准化问题一定程度上决定着中国语言服务 的质量。目前,旅游文化市场的相关翻译研究已取得一系列成果。然而,这些研究主要集中于旅游 手册、旅游标语和公示语的翻译。 少有学者具体到旅游工艺品介绍语篇的翻译研究。本研究首次尝 试在目的论视角下归纳汉语旅游工艺品介绍语篇英译中存在的问题和困难,以期探寻解决这些问题 和困难的合理范式。 本研究的创新之处在于采用了宏微观和层级性相结合的分析模式。宏观方面,笔者引入目的论 的三大法则来分析此类文本的翻译纲要,并佐以诺德2005 年最新提出的翻译的文本分析模式,以图 表形式清晰地归纳出汉语旅游工艺品介绍文本的翻译纲要。在文本分析的微观方面,笔者根据信息 突出策略原则对信息进行分类和分级,认为此类文本在文体特征方面具有共性,但结合文本功能和 传播目的来看,即便是描述同一产品的介绍语篇在主题方面也存在显著差异。因而针对不同类别和 价值的信息译者应当采用相应的翻译策略和技巧,从而突出其主题特征。 在这一科学的分析模式下,本研究发现英译汉语旅游工艺品介绍语篇存在如下问题:机器翻译、 拼写或语法错误、中式英语、文化误译。这些问题的存在主要是由于缺乏翻译质量意识、译者双语 能力不足、以及跨文化意识的欠缺。当然,汉语旅游工艺品介绍语篇自身的语篇特征也给翻译带来 困难,导致某些翻译问题的出现。这些困难主要来自三个方面:词汇层面主要是专业术语、专有名 词、固定短语如四字格的翻译;句法层面主要是修辞性语句如对偶、排比的翻译;文化层面则主要 表现为不同难度的文化信息的传达。 研究结果表明:目的论和信息突出策略原则的有机结合为解决上述问题,改进汉语旅游工艺品 介绍语篇的英译提供了一个合理范式。通过研究,笔者归纳总结出信息突出原则之下的16 条操作性 准则,可用于更为具体地指导译者翻译策略的选择。研究结果同时证明:信息突出策略原则能够从 微观层面补充目的论,二者的结合能够更为有效的指导汉语旅游工艺品介绍语篇的英译。 关键词:旅游工艺品介绍语篇,汉译英,目的论,信息突出策略原则,翻译准则 iv Abstract With the increasing cross-cultural communication brought by globalization, language service has become an important index of China’s soft national power. The C-E translation of tourism information, including tourism art and handicrafts descriptions is closely related to cross-culture communication and economic exchange. As an important window for cultural exchanges, its standardization decides the quality of China’s language service to some degree. At present, the study of tourism culture and market translation has accumulated a series of achievements. However, most of these studies focus on the translation of tour guide manuals, tourism slogans and publicities. Rare are the studies specifically on the translation of tourism arts and handicrafts descriptions. This thesis tak

您可能关注的文档

文档评论(0)

zyzsaa + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档