“读者反应论”之于译者.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“读者反应论”之于译者 摘 要:随着时代的不断前进,“融合”一词成为当今的主旋律。任何国家,任何文化都不能脱离大背景而独自存活。“文学”亦当如此。对于人类而言,文化,文学是无国界的。在这样融合浪潮的驱使下,文化的传媒者,翻译工作人员被推到了风口浪尖上。作为文化传媒的重要媒介,译者应具备怎样的素质,对翻译工作又应持有怎样的态度,当代文坛上新兴之作又对译者有怎样的要求。成为了文学界以及翻译界近年来不断升温的话题。 关键词:奈达;读者反应论;译者主体性;译者 一、分析两首古诗译文的特点以及关于“读者反应论”的问卷调查 1.古诗中英文欣赏并分析其翻译特点 乌夜啼 李煜 桃花谢了春红, 太匆匆! 无奈朝来寒雨晚来风, 胭脂泪, 留人醉, 几时重? 自是人生长恨水长东。 译文: crying in the midnight yu li spring’s rosy color fades from forest flowers. too soon, too soon. how can they bear cold morning showers and winds at noon? your rouged tears like crimson rain intoxicate my heart when shall we meet again? as water eastward flows,so shall we part. 赠卫八处士 杜甫 人生不相见,动如参与商。 今夕复何夕,共此灯烛光。 少状能几时,须发各已苍。 访旧半为鬼,惊呼热中肠。 焉知二十载,重上君子堂。 昔别君未婚,儿女忽成行。 怡然敬父执,问我来何方。 问答未及已,儿女罗酒浆。 夜雨剪春韭,新炊间黄粱。 十觞亦不醉,感君故意长。 明日隔山岳,世事两茫茫。 译文: meeting with an old friend. fu du in life,friends seldom are brought near. like tears,each one shines in its sphere. to night, oh! what a happy night! we sit beneath the same lamplight. our youth and strength last but a day. you and i,oh!our hairs are gray. friends! half are in a better land. with tears we grasp each other’s hand. twenty more years, short, after all i once again ascend your hall. when we met, you had a wife. now you have children——such is life. beaming, they greet their father’s chum. they ask me from where i have come. before our say, we each have said. the table is already laid. fresh salads from near garden, rice mixed with millet --frugal cheer. when shall we meet? it’s hard to know. and so let the wine freely flow. this wine, i know, will do no harm. my old friend’s welcome is so warm. tomorrow i go,to be whirled. again into the wild,wide word. 以上两首古诗的中译英,使我们清楚的看到,译者应具备怎样的基本素质,才能完成翻译工作。首先,译者要对中文,英文这两种语言有着熟练的,甚至是精通的掌握。无论在阅读还是在写作方面都要有坚实的基础。其次,可以很好的驾驭这两种语言,以应对中文译英文亦或英文译为中文。对于生字或者是单词的挑选,推敲都要付有高度的责任心。这样才能准确的完成翻译工作。综上两首古诗的中译英,充分体现出我国翻译大家严复先生的翻译特点, “信,达,雅”。“信”是对于原文意义的忠实;“达”则是不拘泥于原文形式,是译文易解;例如在李煜的《乌夜啼》中,译者将“无奈朝来寒雨晚来风”译为“how can they bear cold morning showers and winds ar noon?”这样的翻译通俗易懂,及时不懂中文诗意

文档评论(0)

rpv75l07 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档