- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论在当今译实践中的广泛应用
目的论在当今翻译实践中的广泛应用 摘要 众所周知,翻译是一项非常复杂的活动,它不仅涉及两种语言,而且还涉及到两种文化,当译者将源语文本译入译文时,不仅仅只是对语言符号的解码,还需要考虑到文化的因素。同时,在第二次世界大战后,由于工业进程的加快,工商业得到了迅速发展,国际政治,文化和商贸交往日益频繁,许多国际组织相继建立,日常交际文本翻译量急剧增加,对各类专业译者的需求量不断增加,翻译实践,尤其是非文学类的翻译也因此得到了迅猛发展,文学翻译的主导地位逐渐失去。在这种大背景下,德国的功能派翻译理论就诞生了。作为对传统“等值”观的一个重大突破,德国的莱思(Katharina Reiss), 费米尔(Hans J. Vermeer),以及诺德(Christiane Nord)等学者提出的翻译功能理论为翻译理论研究开辟了一个新视角。费米尔提出了功能派的核心理论--目的论,指出译者应该根据特定的翻译目的选择特定的翻译方法或策略。进入二十世纪后,科技经济迅速发展,全球化进程加快,这种以翻译目的为标准选择翻译策略的方法更加适应时代的潮流。本文以目的论为依据,探讨翻译目的在翻译过程中对翻译方法以及翻译策略的作用,并列举现实生活中的实际案例说明目的论在当今社会的翻译中的广泛应用。 功能派理论产生背景 费米尔的目的论 目的论的广泛应用 德国功能派理论产生背景 翻译理论发展的驱动 多样化的翻译实践需求 对等 雅格布逊:语言学角度与符号学角度 奈达:形式对等与动态对等 局限所在:1. 不同语言间的一一对应关系 是难以企及的 2. 译文完全从属于原文,翻译 过程易受忽略 第二次世界大战以后,由于工业化进程的加快,工商业得到了迅速发展,国际政治、经济和商贸交往日益频繁,许多国际组织相继建立,日常交际文本翻译量急剧增加,使各类专业译者的需求量不断增加,翻译实践,尤其是非文学类的翻译也因此得到了迅猛发展,文学翻译的主导地位逐渐失去。 例如:国际通讯社,外交使馆,国际会议,进出口公司,军事情报部门等等。 费米尔的目的论 单靠语言学是解决不了翻译问题的 行动理论 在他看来(Vermeer, 1996, 12),“一切人类行 动都预设了一个出发点,这个出发点包括行动者的时间、地点、信仰、理论以及他们各自的经历等”,这些出发点决定了行动者采取行动的可能性和方式。面对实际情况中的各种行动方式,行动者会选择其中的一种方式,因为他相信那是达到其预期目的的最佳方式。 目的论的核心概念:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的 目的从何而来?---翻译指令或翻译任务(Translation commission;Translation brief) 前提:翻译通过指派任务来完成 在这一过程中,参与者包括了翻译的发起人,委托人,译者等(张美芳,2005)。发起人或委托人出于某种目的需要一个译文,在一般情况下,发起人会介绍翻译的目的,译文的接受者,使用的时间,地点,场景和媒介,并说明译文的预期功能等。但是,在翻译过程中采用什么翻译策略,或选用哪种文本类型,需要依赖译者的经验与判断来做决定。 目的论包含的三原则 目的原则 连贯原则(篇内连贯) 忠实原则(篇际连贯) 关系:篇际连贯从属于篇内连贯,二者同时 从属于目的原则 目的论的广泛应用 沙剧的翻译:朱生豪,卞之琳 习语翻译:neither fish nor fowls 商务翻译,政府公文翻译,广告翻译,公示牌翻译等等,皆有不同的翻译目的 We care to provide service above and beyond the call of duty. –UPS 译文:殷勤有加,风雨不改 (UPS—快递) 直译:我们愿意提供高于或超出责任感的服务。 虽然译文在语义,词义和句式上均属忠诚,对等的翻译,但四字结构—“殷勤有加,风雨不改”更能向目的语消费者传达该公司的服务精神,达到意义上的忠诚,使广告在目标文化中的诱惑功能得以最大程度地实现。 参考文献 [1]Vermeer, Hans J. What does it mean to translate? [J]. Indian Journal of Applied Linguistics, 1987, 13 (2). [2]Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M].
文档评论(0)