- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日中断り表现する一考察―テレビドラマのセリフを通して―
目次
TOC \o 1-3 \h \u HYPERLINK \l _Toc1950 1.はじめに PAGEREF _Toc1950 1
HYPERLINK \l _Toc22661 2. データの分析 PAGEREF _Toc22661 1
HYPERLINK \l _Toc23499 2.1 中国のドラマから得られたデータ PAGEREF _Toc23499 2
HYPERLINK \l _Toc18551 2.1.1 直接的断り: PAGEREF _Toc18551 2
HYPERLINK \l _Toc21928 2.1.2 間接的断り PAGEREF _Toc21928 3
HYPERLINK \l _Toc20579 2.1.3 まとめ PAGEREF _Toc20579 5
HYPERLINK \l _Toc25978 2.2 日本のドラマから得られたデータ PAGEREF _Toc25978 5
HYPERLINK \l _Toc4557 2.2.1 直接的断り PAGEREF _Toc4557 5
HYPERLINK \l _Toc6076 2.2.2 間接的断り PAGEREF _Toc6076 6
HYPERLINK \l _Toc15396 2.2.3 まとめ PAGEREF _Toc15396 7
HYPERLINK \l _Toc26494 3.まとめ PAGEREF _Toc26494 7
HYPERLINK \l _Toc10799 参考文献 PAGEREF _Toc10799 8
1.はじめに
陳?肖(2008)は「人間は何かの目的をもってコミュニケーションし、その目的を達成するために様々な手段、またはストラテジーを使っている。」と指摘している。その中、依頼者側の「要請、勧誘、依頼などに対する承諾を求める」という目的に対して、断る側が「それらの要請、勧誘、依頼を拒否する」という目的を果たすために、断り表現を使うのである。しかし、断り表現を使うと依頼者のフェースを侵害するリスクがある。そのため、コミュニケーションの中に断り表現を避ける傾向を持つのが一般である。円滑な人間関係を保つために、いかに適切なストラテジーを使って、依頼側に対するフェースの侵害を軽減することが大切である。
異なる文化規範と価値観を持つ日中両言語において、断るに対するストラテジーも異なっている。そこで、中日両言語における断り表現に関するストラテジーに影響を与える具体的な要素を明らかにするために、『时尚女编辑』(ファッションな女編集)と『FIRST?CLASS』という内容と題材が近似している2つのドラマを選択しセリフから出現する断り表現を研究対象として研究を行いたい。
データの分析
データの分析方法は、意味公式を用いて、データを分析することにした。具体的な意味公式は陳?肖(2008)と蒙(2010)の研究で使った意味公式の一部と自分のデータから出た内容でまとめた意味公式を結合して作ったものである。
意味公式
意味機能
具体例
感謝
相手の行為により恩恵を受けたことの表明
我很感激。(感謝します。)
詫び
相手に意向に添えないことについて謝る
すみません。
弁明
相手の意向に添えない理由の説明
時間がないから。
質問
相手の意向に添える理由がないのを表明
そう簡単に戻れると思う?
次回の約束
次回を希望する積極的な気持ちの表明
但是今天不行。(でも今日は無理です。)
話題を変更する
相手の意向に関わる話を進みたくない意思の表明
お疲れ様。
会釈
相手への敬意を表しながら、拒否する意向を表明
(会釈)
沈黙
無回答で相手の意向に添えない意思表明
(沈黙)
不可
相手の意向に添えない意思表明
不问。(聞かない。)
非難
相手や相手のことに不満な心情の表明
你喝醉了?(酔った?)
表1 意味公式
その中には、直接的断りの「不可」以外は全部間接的断りである。断り表現の直接?間接の使う状況よって、表2のように示している。
言語
直接的断り
間接的断り
合計
中国語
9
22
31
日本語
2
14
16
表2
表2に示しているように、中国語の場合、直接的断りが約29%に占めており、間接的断りが約71%に占めている。そして、日本語の場合、間接的断りが88%に占めているのに対して、直接的断りが僅か12%に占めている。数量的に見れば、両言語とも直接的断りより、間接的断りが多く使われる傾向が見られる。また、割合から見れば、日本語における間接的断りは圧倒的に多く見られる。それから、データを詳しく分析する。
2.1 中国のドラマから得られたデータ
2.1.1直接的断り:
統計されたデータから出現
文档评论(0)