- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论导游词译
2期 曾 丹: 论导游词英译 37
斯认为在 译的时候, 首先应确定文本类型, 继 译文在目的语文化中的交际功能, 决不能仅仅
而确定相应的 译策略。 照搬原文模式。
目的论( Skopostheory) 是赖斯的学生威密 克里斯汀娜# 诺德对功能派 译理论进
尔于 20 世纪 70 年代提出来的, 它也是功能派 行梳理分析, 她曾以海德堡大学建校 600周年
译理论中最重要的理论。Skopos是希腊语, 校庆宣传册为例, 分析了 译要求 ( translation
意即/ 目的0。根据目的论, 所有 译遵循的首 brief) 中的各要素, 如预期文本功能、目的接受
要原则就是/ 目的法则0: 即 译所要达到的目 者、接受时间地点、传播媒介、产生与接受文本
的决定整个 译行为的过程。 的原因等的重要性。诺德还重点提出了/ 忠诚
译行动论是由曼塔利于 20世纪 80年代 原则( loyalty principle) 0, 即要求译者对原文作
提出来的。该理论把 译视为实现信息的跨文 者忠诚, 对原文作者的创作意图要尊重; 且译者
化、跨语言转化而设计的复杂行为。曼塔利认 对译文接受者负有道义责任, 有义务向他们说
为 译过程好比环环相扣的链条, 应着重强调 明自己所做的一切以及这样处理的原因等等。
( )*
3 导游词摘自中国旅游出版社出版的 《走遍中
根据功能 译理论, 我们不难发现: 国) ) ) 中国优秀导游词精选》(综合篇)及其英
.l 导游词汉英 译的目的) ) ) 通过导游员 译本 Touring China: Selected Tour Comm entaries
的讲解, 使外国游客在轻松的旅游过程中了解 ( Volume 1)。
中国, 从而传播中国文化, 促进中外交流, 发展 3. 1朝代纪年的 译
旅游业。 中国是世界四大文明古国之一, 拥有五千
2. 导游词汉英 译要求) ) ) 预期文本功 年的灿烂文明, 为后代留下了无数名胜古迹和
能: 集信息、表达、呼唤为一体的复合文本; 目的 文化遗产, 这也是中国吸引外国游客的主要原
接受者: 以来华的英语国家游客为主; 接受时间 因。导游词中往往会出现许多朝代纪年, 以表
地点: 游览某景点时或事先的介绍中; 传播媒 明该景点或某习俗历史悠久, 源远流长。然而
介: 导游员讲解; 产生文本的原因: 为游客提供 中国历史上特别是封建社会时期朝代更替频
讲解服务, 传播中国文化与民俗风情。对导游 繁, 长则几百年, 短则几十年。这些国人尚且不
词 译要求的分析决定了导游词英译应以/ 以 十分清楚, 更不用说外国朋友。有鉴于此, 笔者
游客为出发点0, / 以传播中国文化为取向0。 认为如何把朝代和纪年的 译/ 变活0, 使文本
以下笔者将以广东省著名景点陈家祠的导 在传达信息的同时达到呼唤功能是值得探讨
游词的部分汉英 译为例作进一步阐述。该篇 的。
* 注: 此图摘自Introducing Translation Studies: theories and app lications (Munday 2001: 74)
文档评论(0)