刍议词汇教学中的文化导入问题论文.docVIP

刍议词汇教学中的文化导入问题论文.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
刍议词汇教学中的文化导入问题论文.doc

  刍议词汇教学中的文化导入问题论文 一 先从一件趣事代写论文说起。“文革”中的一天,周恩来总理偕夫人邓颖超会见外宾。当时,“夫人”这个寻常称呼即便在外交场合也不能随便使用。因此当为主宾介绍身份时,中方对邓颖超使用了当 一 先从一件趣事代写论文说起。“文革”中的一天,周恩来总理偕夫人邓颖超会见外宾。当时,“夫人”这个寻常称呼即便在外交场合也不能随便使用。因此当为主宾介绍身份时,中方对邓颖超使用了当时国内大多数群众广泛使用的“爱人”来替代“夫人”。这下难住了译员唐闻生。她无法在英文词汇里找到能与之对应的合适称呼,情急之下,只好权用lover来充数。话音刚落,能操一口流利英语的周总理连连摆手,英语、汉语夹杂着大声抗议:“No!No!我和邓颖超女士结婚都快五十年了,怎么能说是lover昵……”因为按照英语国家的习惯,lover一般是指配偶以外的“情人”,是不宜出现在外交场合的,难怪周总理要发“雷霆之怒”了。 由此可见,不同民族语言的词汇,负载了不同的文化信息,我们在接受母语词汇以外的词语时,不能用母语的语言机制作毫无把握的类推,必须全盘接受该词语的概念意义以及附着在该词语背后的那些看不见的背景信息。作为一种符号,词与物的对应并不是简单的、直接的“双向选择”。每个词的意义围绕着它的概念形成严密程度不等的“关系网”,不同的语言,“关系网”自然也不相同,因而词汇对应绝不像我们初学外语时听到的顺口溜那样简单:“来叫e去叫go,一块大洋onedollar,oldan老太婆。” 关于词义,语言学家有诸多看法,其中以“利奇词义七分法”较有影响。英国语言学教授杰弗里·利奇将词汇的意义分为七种类型:理性意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。理性意义是词语的基本意义,是相对稳定的概念。它是人们在长期使用语言的过程中约定俗成的,是一切社会成员所共同认可的,具有社会客观性和抽象概括性。它是语言交际的核心因素,是信息赖以传递的基础。它反映的是人们对该词语所指称的事物的理性认识,因而不同语言的词语,其理性意义的差异并不很大。词典中收录的就是这类意义。其余六种可用“非理性意义”或“联想意义”来概括。联想意义是指附加在理性意义之上的意义,属于词的非概念义素,通常是由事物的外形或性质,以及相关的典故引发出来的。由于语言与文化密不可分的关系,不同民族的语言,其词汇的联想意义往往折射出其丰富的文化内涵;不同民族的文化背景渗透到各自语言的词汇中,又使其联想意义不很相同或很不相同,这样的联想意义在词典中往往是查不到的。 二 先说“红”这个颜色词。“红”在汉民族传统文化中,象征着“吉祥、顺利、喜庆、热烈”等意。汉族男女结婚时,新郎要带大红花,新娘要穿红棉袄、盖红盖头,洞房要点红蜡烛,窗上要贴红窗花,等等。在汉族的传统节日——春节期间,家家户户门上要贴红春联,挂红灯笼,可见汉民族对“红”色的偏爱。汉语中还存在着很多诸如“红榜、红包、红火、红利、开门红、满堂红”等与此意义相关的词语,由此引申出“红”的“走运、受宠”之意,因而出现“红角、红人、红星、红运、走红”等词语。“红”之所以产生这些联想意义,究其根源,大概可以追溯到远古时代的原始人类对火的崇拜。相传燧人氏钻木取火,使后人学会用火。在生产力极为低下的当时,有了火,人们便可以烧烤食物,驱除寒冷,以免冻馁;便可以吓跑野兽,保护自己。当红彤彤的火烧起来后,人们便对火寄寓了对未来美好生活的希冀,同时把自己的赞誉之情给予了“红”这个颜色词,进而赋予“红”一种消灾免祸的神奇力量,如广泛流传于汉民族群众中的“红色避邪”的习俗便是例证。另外,在汉民族传统习惯中,“红”还可以指代女子,例如“红颜、红粉、红装、红袖”等。这大概与中国古代女子爱穿红衣以寄托自己对美好生活的向往有关。由此甚至又引出把男女情事称作“桃色新闻”或“绯闻”等词语。到了近现代,“红”又衍生出“革命、进步”之意。由“红”的理性义“像血、像火一样的颜色”使人联想到“革命是场血与火的洗礼”,表现在词汇上,就产生了“红旗、红军、红心、红领巾、东方红”等一系列新词。我们的国旗也称作“五星红旗”。 然而,英语中的red却无与此等同的联想意义,甚至被赋予“暴力、淫荡”等与汉语的“红”字大相径庭的联想意义。“暴力”来源于“像血一样的颜色”的理性意义;至于“淫荡”,大约是中世纪欧洲社会歧视妇女的产物,在这一点,倒是与汉语中的“红颜祸水”有异曲同工之妙。美国19世纪作家霍桑有一部长篇小说《红字》,女主人公海丝特·白兰与当地牧师丁梅斯代尔发生婚外私情,作为严厉的惩诫,教会机构在白兰身上挂上一个耻辱的印记——红色的A。这里“A”是adultery(通奸)的第一个字母的大写形式。之所以是“红字”,无疑是这个颜色词在英语中的联想意义所致。

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档