- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
一. 称谓口译Interpreting Terms of Address and Titles在外事接待活动中,译员首先要面临的一道难题是称谓的口译.称谓代表了一个人的职位,职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位.称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果.称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识.一种称谓语很可能表示多种身份,例如英语的头衔语President,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统,国家主席,大学的校长,学院的院长,学会或协会的会长或主席,公司的总裁或董事长等等.一般说来,种类机构或组织的首先其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较的意义上看,应使用特定的,规范的称谓语.例如:校长(大学): President of Beijing University校长(中小学): Principal/Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属): Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属): Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会): President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业): Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院): President of Huadong Hospital主任(中心): Director of the Business Center主任(行政): Director of Foreign Affairs Office董事长(企业): President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校): President/Chairman of the Board of Trustees首席升官的汉语称谓常以 “总…”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief, general, head, managing这类词,因此当翻译冠以 “总”字头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记 general secretary总工程师 chief engineer总会计师 chief accountant总建筑师 chief architect总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳 chief cashier; general cashier总裁判 chief referee总经理 general manager; managing director; executive head总代理 general agent总教练 head coach总导演 head director总干事 secretary-general; commissioner总指挥 commander-in-chief; generalissimo总领事 consul-general总监 chief inspector; inspector-general; chief impresario总厨 head cook;chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head或chief来表示:司(部署) department厅(省属) department署(省属) office (行署为 administrative office)局 bureau所 institute处 division科 section股 section室 office教研室 program/section例:局长 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief国务院 the State Council属下的部为ministry,所以部长叫作minister.另外,公署专员叫作commissioner, 其办事机构叫做 “专员公署”,英语为prefectural commissioner’s office汉语中表示副职的头衔一般都冠以 “副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词.相对而言,vice使用面较广,例如:副总统(或大学副校长等) vice president副总理(或系副主
您可能关注的文档
最近下载
- 立体构成PPT-课件.pptx VIP
- 梅赛德斯-奔驰-R级-产品使用说明书-R350 4MATIC-251165-Rclass.pdf
- 设计依据和设计工作目标.doc VIP
- 津津有味·读经典Level2《铁路少年》译文和答案.pdf
- 办公楼装修 投标方案(技术方案).docx
- 津津有味·读经典Level2《铁路少年》译文和答案.pptx
- 白门埭川李氏宗谱 卷一 苍坡卷2023年癸卯修订稿.pdf
- 器械不良反应报表.docx
- 超星学习通 大学生心理健康教育(北京大学)尔雅网课答案.pdf
- 荣威-550-产品使用说明书-550 Plug-in 豪华版-CSA7154TDPHEV-荣威e550用户手册-2017.3.10.pdf
文档评论(0)