跨文化交际 第5章0424
2.赞美式 That was very kind of you. How nice of you to do that! It’s very kind of you to come to meet us. 英语中用赞扬语高度公式化,客套形式多于形式含义。 谢谢你们,你们真是好人啊! 你们太好了,我忘不了你们的好处。 你们就像我的亲人一样,看见你们我心里就热乎乎的。 汉语赞扬语却从格式到词语的使用都比较自由,重在充分表达钦佩和之恩之情。 西方人认为中国人说话太罗嗦,感谢之词太过分,甚至让人感到不真诚。中国人则会认为西方人过于冷漠,甚至无视他人的恩德。 3.无感谢标志:字面上没有任何表达感谢之意的词语、通过深层的语意来传达真诚感激之情的形式。 I am glad you have come. I enjoyed every minute that I spent here. 我的病能这么快治好,还多亏你的帮助呢。 我一定努力工作,不辜负您的期望。 一切拜托您了。 让你惦记了。 区别在于:英语表达的是高兴或满足的感受,表示的是与对方愉快交往之情;汉语却突出助人者的帮助和关心的作用,并表达感恩或报答之情。 4.物质报答式 用物质报答的方式表示感谢在中西文化中都存在,都有用请客的方式表示感谢的习俗。 Well,maybe you’ll come for lunch some Sunday ,
原创力文档

文档评论(0)