第四章跨文化沟通中的语言障碍.ppt

  1. 1、本文档共100页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第四章跨文化沟通中的语言障碍概要

原文: 诗人听了, 欢喜得圆如太极的肥脸上翻出黄油。 译文: Upon hearing th is, the poet w as so de lighted that h is plump face, as round as the Tai- chi diagram, was flooded w ith butter. 一些译者曾对太极译为Tai- chi 抱有异议, 认为对英语 读者来说shadow boxing更容易理解。 其实近年来许多英美出版的词典里已收录了Tai ch i这一音译词, 该词的文化语境意义对于TT读者已不再陌生,故此已经达到翻译的等效, 显然这个词就无需进行调整了 调整高语境词汇语境信息的前提为熟识ST和TT语言文 化背景, 清楚ST和TT读者的共同认知环境, 同时以达到等效和服务 于翻译目的为边界。 Who speaks what language to whom and when (谁何时对谁说什么语言) 首先,要和美国人进行成功的跨文化交际, 就要对他们的交流风格有充分的了解和理解。 “性格浪漫喜新奇, 开朗大方不单调; 自由随便无拘束, 彼比从不互客套; 坦率诚挚爱直言, 不愿与人搞弯绕。” 其次, 入乡随俗, 文化移情 一个层面是语言语用移情, 另一个层面是社会语用移情 最后, 避免刻板, 随“境”应变。 防止“刻板印象” 两种交际文化类型的未来趋势 世界正一日千里地向前发展着,高语境文化与低语境文化也不是一成不变的。随着经济文化的日益全球化,世界文化的格局也正在发生变化。远的不说,目前,中国的高语境文化正在经历着向低语境文化演变的过程中。在越来越多的领域中,口头承诺渐渐地让位于白纸黑字的合同证明,尽量减少口说无凭的麻烦。所签的合同、单位的奖惩条例等也比以前详细、细致,吸取了以往中国人的合同太笼统的教训。随着生活节奏的加快,中国人也越来越讲办事效率,喜欢开短会,直奔主题;同时,人际交往中也少了些委婉表达方式,少了不少弯弯绕般的闲情逸致。在录用人才时,人们还会考虑与衡量一个人的内在与外在,内在指的心性、品行,而外在指的是口才。至于西方,随着现代科技的迅猛发展,系统论的诞生、量子力学与波粒二相性的发现以及混沌理论的出世,等等,无不证实了环境氛围对人或物的影响的不可忽略性。可以断言,高语境文化与低语境文化正在走向对方,尽管移动的速度有时难于察觉。 “Force Majeure”一词来自于《法国民法典》第1148条,英文译为:“There is no occasion for damages where, in consequence of force majure or accident the debtor has been prevented from conveying or doing that to which he has obliged or has done what he was debarred from doing.” 2. In that country, an ad valorem duty of five percent was imposed on all goods on importation. goods on importation = imported goods,进口货 译文:在那个国家,所有进口货物征收以5%的从价税。 注解:ad valorem duty(从价税),拉丁语外来词 从价税:按照进口商品的价格为标准计征的关税。 计算公式是: 税额=商品总值×从价税率。 3. Their attitudes to China’s Communist Party vary widely, from enthusiastic support to overt opposition, with the majority accepting the status quo. 译文:他们对中国共产党的看法千差万别,有的衷心拥护,有的公开反对,大多数人则接受现状。 注解: status quo(现状),拉丁语外来词 4. He has already indicated that he believes the ceremony to be null and void. 译文:他早已发表看法:这场典礼是无效的。 注解:null and void(无效的),拉丁语外来词 3)古体词的使用 在法律文件中,为了体现法律公文的规范性和约束力,常以here, there, where为词根,加上一个或几个介词构成的合成副词。 例如:herewith, hereunder, herein等 1. The terms were s

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档