电气专业英语基础技术总结.pptVIP

  1. 1、本文档共76页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
长句子的译法 1、 顺译法 ⑶基本词义具体化 词义的具体化是把原文中意义较笼统、抽象的词,根据汉语的表达习惯,引申为意义较明确、具体的词。 ⑷基本词义抽象化 英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一个概念。汉译时,一般要将其词义作抽象化的引申,或把词义较形象的词引申为较一般的词。 3、一词多译法 英语原文中的同一个词,汉译时可有多种表达,这就是 一词多译现象。它主要有以下几种情况。 ⑴多主一表,表语一词多译 ⑵ 一动多宾,动词一词多译 ⑶一动多宾,宾语一词多译 ⑷ 一定语多中心词,定语一词多译 ⑸多定语一中心词,中心词一词多译 ①增加英语中省略的词。 3、词的增减 ?增:为了使翻译的内容更忠实通顺地表达原文意思,有必要增加一些原文中有其意无其字的词。注意只增词不增意。 ②增加表示名词复数的词。 ③增加某些被动语态或动名词中没有具体指出的动作执行者或暗含的逻辑主语。 减:由于英汉两种语言的差异,翻译时可省略一些不必要的冠词、代词、连词、介词、动词。 ⑥增加使译文语气连贯的词 ④在形容词前加名词 ⑤增加表示数量意义的概括性的词,以起修饰润色的作用 4、词性的转化 ??由于两种语言的差异,译文与原文在语法结构上不可能完全对等,翻译时需要转换词类,才能使译文通顺自然。 ①英语动词、形容词、副词译成汉语名词。 ②副词?译为形容词 ③英语名词、介词、形容词、副词译成汉语动词。 ④英语形容词、名词译成汉语副词。 被动语态的翻译 如前所述,被动语态广泛地出现在科技英语中。这主要取决于如下情况。 1)不必或无法说出主动者。 2)强调行为对象,而非行为者,将行为对象作为句子的主语。 3)为了更好地连接上下文。 ⑴被动语态译为汉语主动句 a. 原文的主语在译文中仍作主语 b. 由by短语中的动作发出者作主语 c. 原文中的状语作主语 d. 译成无主语的主动句 e. 加上不确定主语的主动句 ⑵译成汉语被动句 若英语句子是为了强调被动动作,汉译时就不必译成主动句,仍然用被动句表示即可。由于汉语的动词无词形变化,只能用添加词的办法来表达被动,最常见的是在谓语前面加上助词“被”。 汉语表达被动语态的方式很多,可以使用“被”、“受到”、“遭到”、“得到”、“叫”、“称” 、“让”、 “给”、“加以”和“为……所”等句式。 ⑶译成汉语的判断句 如果英语句子中所要着重表示的不是受事者受到了某个行动这样一个事实本身,而是与这个行动有关的一些具体情况,如时间、地点、方式、方法等,也就是说,句子里强调的是行动的静态而不是动态的含义,就可以把这些情况放在“是……的”或“……的是……”的句式中。 ⑷译成汉语的无主语句 若英语原句中不需要或无法讲出动作的发出者,就可以用汉语的无主语句表达,而原句中的主语译成宾语。一般来说,描述什么地方发生、存在或消失了什么事物的英语被动句,以及表示观点、态度、告诫、要求、号召等的被动句, 汉译时往往采用无主语句。这时,动词前常常加上“把”、“使”、“将”、“对”等词。 使用长句是科技英语特点之一,科技英语为了论理准确(即所下的定义、定律、定理要精确,所描绘的概念,叙述的生产工艺过程要清楚),往往会加入一些修饰性、限制性的语句,而通过频繁使用语法功能极强的介词短语及各类非限定动词短语,却又可以使句子结构长而不乱,信息分布合理,给人以一气呵成之感。长句能体现科技工作者严密的逻辑推理思维。汉语不具备这种特点。汉语句子的结构是主要成分和修饰成分交叉排列,很少用关联语句,一层扣一层,层次分明,句子简短,明快。英语的一句话可以表达好几层意思,而汉语习 惯用一个简单小句表达一层意思;英语习惯将传递主要信息的主句前置,后面接若干含有次要信息的分句,而汉语的语序一般是由小到大,重点内容后置。因此,在翻译科技英语长句时应在综合分析的基础上,尽量通过汉语小句来表达。 再拆译:即在对全句的语法关系、逻辑层次和时间先后进行分析的基础上,将长句中的并列成分、短语、从句一一拆译出来,按照汉语的表达习惯,对原文的句子结构和表达层次进行适当的调整和重新组合。 顺译法 变序法 分译法 切分 先分析语法 句子种类——简单句、并列句、复合句. 简单句——主要成分(主、谓、宾、表语),次要成分(定语、状语等), 及弄清主次成分之间的关系 复合句——先找出主句,再确定从句及其性质 例 英语原句结构顺序与汉语相同,层次分明,译成汉语时就可依次排列,一气呵成。 2. 变序法 所谓变序法就是改变原句的顺序,汉译时符合中文由远 及近,层层展开,最后画龙点睛的表达习惯。这就需要将原文从中间断开,原句的句首内

文档评论(0)

1112111 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档