王维诗歌翻译研究.pptx

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
王维诗歌翻译研究

王维诗歌翻译研究;王维生平介绍 ;;味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。——苏轼;自十九世纪晚期以来,西方翻译家对中国古诗的翻译,往往对格律、对仗、句式等内容,给予极多的关注,译者不遗余力地在翻译语言中寻找对应或替代的方式,然而这种努力都难以根本避免削足适履的局限。美国著名汉学家傅汉思(Hans H.Frankel) 在一篇专门讨论古诗英译的文章中,分析了翻译家处理汉诗之音韵、格 律、句式等方面的种种努力,并深感无奈地说,当译者试图保留原作的 某些特征时,它往往要以牺牲另一部分特征为代价。这种顾此失彼的尴尬,似乎成了古诗英译的某种宿命。 ;;《阅读王维的十九种方式》;;;;;王红公 Deep in the Mountain Wilderness Deep in the mountain wilderness/ Where nobody ever comes/ Only once in a great while/ Something like the sound of a far off voice/ The low rays of the sun/Slip through the dark forest, / And gleam again on the shadowy moss.; 温伯格认为,中诗翻译的译者不过是两类:学者与诗人,前者以华兹生(Burton Watson)、葛瑞汉(A.C.Graham)、阿瑟·韦理(Arthur Waley)、等人为代表,其中多数不擅诗道,而后者以庞德(Ezra Pound)、王红公、加里·斯奈德(Gary Snyder)等为代表。在温伯格看来,最好的翻译,是出自后者之手。;许渊冲翻译王维诗歌;“诗中有画”——有景,有情,情景交融 之意境。 “画”指的并非是真正的、物质的画,而是清雅淡泊的意境。;;“意美”“音 美”“形美”。 在译诗过程中,许先生为传达“意美”,会选择和原文意似的绝妙好词,会借用英美诗人喜闻乐见的词汇。为传达 “音美”,可以选择和原文音似的韵脚,还可以借助于双声、叠 韵、重复等方法来表达。为传达原诗的“形美”,可以考虑将中国的七言诗译成亚历山大体,也就是指每行十二个音节的抑扬格诗句。可以将五言诗译成英雄体,也就是指每行十个音节的抑扬格诗句。这样就可以用句子的长短来表现原文的形美。; Autumn Evening in the Mountains After fresh rain in mountains bare, Autumn permeates evening air. Among pine trees bright moonbeams peer, Over crystal stones flows water clear. Bamboos whisper of washer-maids, Lotus stirs when fishing boat wades. Though fragrant spring may pass away, Still here’s the place for you to stay;许渊冲先生的译作受到大多数中国读者的欢迎。然而在 《从文学翻译到翻译文学》一书中,作者马红军对英语读者进行了问卷调查。调查结果如下:抛开原诗本身价值和翻译难度的高低、文化差异的大小等因素,许先生译作质量程度不一,既有相对而言的杰作,也有一定程度的败笔。总体来说,他的译作不像有的批评者说的那样糟糕,也不像某些赞扬者说的那样出色,至少还不能做到使大部分西方读者“乐之”,而是介于很好与一般之间。同时调查结果也表明,许先生有些译文备受推崇,而有些译文并不完美。综合全文来看,许渊冲先生翻译王维的诗歌,既有很多可取的地方,也有一些需要改进的地方。;王维诗歌中文化特色词汇的英译; 王维诗歌以清新淡雅为主要风格, 运用了大量能体现中国古代神话、典故、民间传说, 带有中华民族传统文化特色的词汇来起到画龙点睛的作用。 终 南 山 太乙近天都, 连山接海隅。 白云回望合, 青霭入看无。 分野中峰变, 阴晴众壑殊。 欲投人处宿, 隔水问樵夫;The Zhongnan Mountains Near the celestial capital Taiyi Marches range after range to meet the sea; Far off I glimpse it shrouded in white clouds, And a blue haze, fading as soon as seen; Its central peak divides the regions round, Shadow and sunligh

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档