机电专业英语第2版13Unit 13..pptVIP

  • 9
  • 0
  • 约1.52万字
  • 约 10页
  • 2017-06-24 发布于湖北
  • 举报
机电专业英语第2版13Unit 13.

3. In alternating current circuits, energy storage elements such as inductance and capacitance may result in periodic reversals of the direction of energy flow. 译文:在交流电路中,储存能量的元件如电感和电容(只能储存或释放能量),引起能量流做周期性的往返流动。 说明:result in 产生某种作用或结果 又如: Traditionally, selection controls do not directly result in actions—they require an imperative control to activate. 以前,选择控件不直接导致操作,操作通常需要命令控件来触发。 I. Translate the following phrases into English. 1.峰值电压 2.线性时不变电路 3.角频率 4.有效值,方均根值 5.无功功率 6.视在功率 7.暂态分析 1. peak voltage 2.linear, time-invariant circuit 3.angular frequency 4.root mean square (RMS) 5.reactive power 6.apparent power 7.transient analysis key II. Place “T” (true) or “F” (false) beside the sentences according to the text. 1. To see how a circuit responds to a regular or repetitive input—the steady-state analysis—the function that is by far the most useful is the sinusoid. 2. If the output of a sinusoidal circuit reaches its peak before the input, the circuit is a lag network. Conversely, it is a lead network. 3. As electromechanical generators and many other physical phenomena naturally produce sine waves, this is the only kind of alternating wave in existence. 4. The portion of power flow that, averaged over a complete cycle of the AC waveform, results in net transfer of energy in one direction is known as reactive power. T F F F key key key key 定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句,译法一般有三种: 一、前置译法 将较短的定语从句译成汉语的定语词组或带“的”字结构,放在所修饰的中心词之前,从而使从句和主句合成一个句子,这就是前置译法。前置译法主要用于一些结构简单,但对先行词限制较强的定语从句,既适用于翻译限制性定语从句,也适用于翻译非限制性定语从句。例如: The resistance of any conductor depends not alone on the material of which it is made. 任何导体的电阻不仅取决于制造这导体的材料。 The electromotive force that causes the current is measured in volts named after Volta, the Italian scientist. 产生电流的电动势是以伏特为单位来测量的,该单位是以意大利科学家Volta来命名的。 定语从句的译法 二、分译法 分译法指将定语从句与先行词分开,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档