- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
机电专业英语第2版13Unit 13.
3. In alternating current circuits, energy storage elements such as inductance and capacitance may result in periodic reversals of the direction of energy flow. 译文:在交流电路中,储存能量的元件如电感和电容(只能储存或释放能量),引起能量流做周期性的往返流动。 说明:result in 产生某种作用或结果 又如: Traditionally, selection controls do not directly result in actions—they require an imperative control to activate. 以前,选择控件不直接导致操作,操作通常需要命令控件来触发。 I. Translate the following phrases into English. 1.峰值电压 2.线性时不变电路 3.角频率 4.有效值,方均根值 5.无功功率 6.视在功率 7.暂态分析 1. peak voltage 2.linear, time-invariant circuit 3.angular frequency 4.root mean square (RMS) 5.reactive power 6.apparent power 7.transient analysis key II. Place “T” (true) or “F” (false) beside the sentences according to the text. 1. To see how a circuit responds to a regular or repetitive input—the steady-state analysis—the function that is by far the most useful is the sinusoid. 2. If the output of a sinusoidal circuit reaches its peak before the input, the circuit is a lag network. Conversely, it is a lead network. 3. As electromechanical generators and many other physical phenomena naturally produce sine waves, this is the only kind of alternating wave in existence. 4. The portion of power flow that, averaged over a complete cycle of the AC waveform, results in net transfer of energy in one direction is known as reactive power. T F F F key key key key 定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句,译法一般有三种: 一、前置译法 将较短的定语从句译成汉语的定语词组或带“的”字结构,放在所修饰的中心词之前,从而使从句和主句合成一个句子,这就是前置译法。前置译法主要用于一些结构简单,但对先行词限制较强的定语从句,既适用于翻译限制性定语从句,也适用于翻译非限制性定语从句。例如: The resistance of any conductor depends not alone on the material of which it is made. 任何导体的电阻不仅取决于制造这导体的材料。 The electromotive force that causes the current is measured in volts named after Volta, the Italian scientist. 产生电流的电动势是以伏特为单位来测量的,该单位是以意大利科学家Volta来命名的。 定语从句的译法 二、分译法 分译法指将定语从句与先行词分开,
您可能关注的文档
- 朗读的方法与技巧研究.doc
- 服装模板铣切绘图机说明书.doc
- 朗读、说话部分幻灯片教案.ppt
- 服装设计形式美法则——夸张与平衡.ppt
- 望月怀远讲课课件.ppt
- 望月怀远实用课件.ppt
- 望海潮上课.ppt
- 服装流行心理学.pptx
- 朗诵《初春》舒婷.ppt
- 朝花夕拾(精讲).ppt
- 押题宝典公务员考试时事政治题库含完整答案详解(全国通用).docx
- 公务员考试时事政治题库(得分题)打印及答案详解(有一套).docx
- 公务员考试时事政治高分题库含完整答案详解【全优】.docx
- 公务员考试时事政治题库检测试题打印含答案详解【考试直接用】.docx
- 公务员考试时事政治题库检测试题打印及一套参考答案详解.docx
- 押题宝典公务员考试时事政治题库附参考答案详解(实用).docx
- 公务员考试时事政治题库附完整答案详解(全优).docx
- 公务员考试时事政治高分题库(精练)附答案详解.docx
- 公务员考试时事政治高分题库附完整答案详解(有一套).docx
- 押题宝典公务员考试时事政治模考模拟试题及参考答案详解(考试直接用).docx
文档评论(0)