网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

2012研究生招生考试英语翻译部分专项点评.doc

2012研究生招生考试英语翻译部分专项点评.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2012研究生招生考试英语翻译部分专项点评

2012研究生招生考试英语翻译部分专项点评  2012年研究生入学考试终于在1月7号拉开帷幕,今年的考研人数达到165.6万人增幅再次突破十万人。相比于2011年的考研真题,今年英语一的真题难度有所降低,尤其是在阅读理解方面。而写作延续了往年的传统,大小作文没有太大的变化。大作文的主题是人生态度,这也是考生们在备考过程中耳熟能详的话题。而翻译难度则与往年持平,考点亦没有太大的变化。   翻译第46题的句子是个由and连接的复合句,句子结构比较容易判断,然而考点在于对单词和短语的把握,特别是短语to its extreme (在此句中的意思是:发挥到极致),和单词equation (等式、方程式)。这就提醒2013届的考生在备考时,一定要注重基础词汇和短语的积累。47题属于考研英语翻译中常见的长难句,考生一定要把握好句子的结构,在这里考生主要通过判断连词而将这个句子断开,句子主干是由for引导的原因状语从句,在从句中又套用了一个if引导的条件状语从句,在if句子中又嵌套了一个由that引导的宾语从句。这是一个典型的嵌套式句子,对考生分析长难句的能力要求很高。因而,长难句的突破依然是2013考研复习的重点。48题的主要考点是to do 不定式做主语,只要明确这一点,这个句子结构就不难破解了。49题考到了考研英语中的必考点——定语从句,这句话中包含了两个定语从句,分别由which和that 引导,先行词分别为traits和bias。而这句话同时考到了考生阅读理解的能力,即对句首The second的理解需要和上面两段相结合,指的是第二种尝试。这表明翻译不只是考察考生的翻译能力,同时一定会涉及到阅读能力。这就提醒2013届考生,在做翻译时,不能忽略对整篇文章的理解。第50题的句子,乍一眼看上去有点长,但仔细读下来考生会发现其实这个句子非常容易,考到的语法点仍然是定语从句。   总体来看,在复习翻译的时候一定要打好基础,在此基础上掌握必要的翻译技巧。 2012考研英语(一)翻译部分专项点评   2012的考研英语已经成为过去,笔者对英语一和英语二的真题进行分析和研究,作为对12年学员学习的回顾总结。同时,也希望能为13届学员今后一年积极备考过程中提出一些建议。在这里,我们一起来探讨下2012年考研英语一的翻译题目。   总体而言,今年考研英语翻译题目在难度上与2011年持平甚或略有下降。为什么说是略有下降呢?因为今年的5个划线句子都比较容易理解。从同学们最为头疼的长难句角度来看,2012年的5道题目中没有那种让同学们看到完全找不着头绪的的复杂句式结构;从词汇角度来看,虽然有个别词汇可能大家不熟悉,但是也不至于影响整句话的阅读。那为什么又说是持平呢?这是因为今年翻译文章的主题专业性很强,并且出现的人物、术语是很多同学感到十分陌生的。因此,虽然句式词汇上难度稍低,但是对主题大意的把握而言今年的翻译文章是个很大的挑战。考后与我们的学员沟通时他们提及说“分析句子结构和断句的困难不大,不认识的单词也不是很多,但是有的单词不知道该怎么理解,或者理解了但是在转换为汉语表达时有一些困难。”这些问题恰恰反映了考研英语的特点和规律   首先、考研英语中词汇的再现率很高。同学们在备考时候忠实真题,把历年真题分析透彻。这也是为什么我们要求我们的海文钻石卡的学员把历年真题反复从不同角度认真研究。例如翻译真题48题出现了“to filter out” 这一词组,这一单词处于句子的开头,不能很快识别这个单词加大同学们对理解整句的心理压力,如果纠结这个单词,就不能清醒地去理解本句后边出现的三个“what”引导的宾语从句。这个单词在1992年的阅读理解第一篇中出现过。   其次、考研的语法句式复现率也是很高的。例如上文提到的48题同一句子出现三个宾语从句,我们能否区分开它们分别是那个动词的宾语从句十分的重要。宾语从句是每年都会考察的一个知识点。虽然同学们对宾语从句概念上比较熟悉,但是一旦考察它与其他从句的叠加和嵌套时就可能会犯一些错误。   词汇的积累和语法知识的学习使我们备考初期阶段的主要任务,考生一定要在这个时期夯实好基础。   再次、除了考查词法和句法基本知识,翻译是一种综合能力的考查,不但要求正确理解英语,还需要把理解的意思用恰当的汉语表达出来。考研中的翻译更为特殊的在于它还考察了考生的阅读能力。虽然题目是5个独立的句子,但是在文章的语境下不能孤立地去理解某个句子。几乎每年翻译的题目中必定会有对指示代词,或者是与上文紧密相连的词语的考查。例如今年第49题“the second”如果不能在上文中找到“The most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky”,这句话就不容易理解。同样,大家也应该

您可能关注的文档

文档评论(0)

2017ll + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档