- 1、本文档共86页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译语言学派
西方翻译理论翻译的语言学派;本章主要内容;总 论 ;一、布拉格学派与雅可布逊;对语言的基本观点;对翻译的主要论点;雅可布逊 简介;《论翻译的语言学问题》五个方面的内容;(3)符际翻译(亦称跨类翻译),就是通过非语言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把语言符号用图画、手势、数学或音乐来表达。;(二)对词义的理解取决于翻译。
(三)准确的翻译取决于信息对等。他首次提出了翻译中的对等概念。
(四)所有语言都有同等表达能力。
(五)语法范畴(词法和句法)是翻译中最复杂的问题,尤其是对于有时态、性、数等语法的形式变化的语言来论,更是一样。
;《论翻译的语言学问题》的意义;二、伦敦学派与卡特福德和纽马克; 该派的翻译观:译文的选词是否与原文等同,必须看它是否用于相同的言语环境中。
弗斯在《???言学翻译》中谈了3个方面:
(1)语言分析是翻译的先决条件,要在语法、词汇、语的配和言语的使用场合等4个层次上对语言材料进行分析。
(2)完全的翻译不等于完美翻译。
(3)在任何语际的翻译中,一种语言中的某些意义的表达方式不可能翻译成完全一种语言中。;卡特福德的简介;《翻译的语言学理论》主要的内容 ; b.部分翻译(partial translation): 原语文本的某一部分或某些部分是来翻译的,只需把它们简单的转移并掺和到译语文本中即可,部分翻译并非“节译”。
(2)层次(levels):
a.完全翻译(total translation):原语从语法结构到词汇都有译文的等值形式;
b.有限翻译(restricted translation):反映原语的文本材料仅仅在一个层次(如语音翻译、词形翻译、语法翻译和词汇翻译)上被等值的译语文本材料所替换。
;(3)等级(ranks):
a.逐词翻译(word-for-word translation):建立在单词“级上”的等值关系
b.意译(free translation):不受限制……可以在上下级阶变动,总是趋于向较高级的等级变动……甚至比句子更大;
c.直译(literal translation):介于逐字翻译和意译之间;(三)翻译的等值问题
(1)文本等值指特定的语境中的任何译语文本成部分文本成为一定原语文本或部分文本的等值成分。
(2)形式对应关系是指任何译语范畴(单位、类别、结构成分等等)在译语的“机体”中尽可能占有与该原语范畴在原语中占有同等地位。;(3)在翻译过程中需要考虑的两个最重要关系就是形式关系和语境关系:
a.形式关系(formal relations)是指“同一语言中一种形式条目与其他形式条目之间的关系……而种种形式关系构成形式意义”。
b.语境关系(contextual relations)是指“语法或词条与这些条目所处的文本语境的语言上的相关成分之间的关系”。; 翻译与转移的区别,前者是用译语的意义来代替原语的意义;后者是将原语的意义移植到译语文本中。
(四)翻译等值的条件
(1)音位翻译等值关系的基础是原语和译语的音位单肯有同一语音实体;
(2)字形翻译的等值关系的基础是原语与译语有相同的字形实体;
(3)语法、词汇翻译等值关系的基础同样也是“同一语境实体”。;(五)翻译的转换
(1)翻译等值关系的两个限度:
a.媒介之间的翻译是不可能的。
b.无论是媒介层次(音位学或字形学)之间还是语法和词汇层次之间的翻译都是不可能的。(即不能把原语音位译语语法,或把原语词汇译成译语字形等等);(2)转换(shifts)主要有两种类型:层次转换和范畴转换。
a.层次转换(level shifts)是指“处于一种语言层次上的原语单位具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分”,即指在语法层次和词汇层次之间转换。
b.范畴转换(category shifts)是翻译过程中形式对应的背离,即指翻译偏离两种语言的形式对应,可分为:结构转换、词类转换、单位转换或级转换、系统内部转换。;(六)翻译的限度
可译性的绝对限度:媒介层次之间不能翻译以及媒介层次与语法同词汇层次之间不能翻译之外。
可译性的相对限度包括:
(1)语言不可译是指译 语没有与原语文本对应的语言形式特征。
语言的不可译性来自两个方面:
a.原语中两个或两个以上的语法单位或单词共用一个语言形式;
; b.原语单位一词多义而译语没有相应的一词多义。例 :有双关语特征的词在翻译时就很难译出 。 (2)文化不可译产生的原因是“与原语文本功能相关的语境特征在译语文化中不存在”。
卡认为,在多数情况下没必要区分语言不可译性和文化不可译性,因为有些文化上不
文档评论(0)