网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

文学文体学简介幻灯片.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
随着语言学和文学理论的发展,在语言学和文学批评的基础上出现了一门新学科———文学文体学。它以语言学的方法为工具,对文学作品进行描述和阐释,把文学语篇的形式和内容结合起来研究。文学文体学在描述语言形式的同时能发掘文学语篇的美学意义,是文学研究从主观性走向客观性的桥梁。因此,文学文体学的方法对文学翻译和文学翻译批评来说,无疑是评价翻译质量的一块试金石。 Reincarnation Narration—On Mo Yan’s Text Strategy of Life and Death Are Wearing Me Out” (“‘轮回’叙述中的历史 ‘魅影’ --论莫言《生死疲劳》的文本策 略”) by Liu Wei (2007), and “Life and Death Are Wearing Me Out--The Construction of the Village Images in History—On the Literature of Mo Yan’ Historical Narration” (“《生死疲劳》: 历史的民间表象建构--论莫言历史叙事的 文化方式”)by Wang Wenjie (2007), “The Rhetoric Features of Life and Death Are Wearing Me Out by Mo Yan”(“莫言长篇小说《生死疲劳》修辞特色分析”) written by Cao Nailing(2008), and “The Fable of Animal Fictions and the Metaphor of the Beings—Taking Life and Death Are Wearing Me Out and Animal Farm for examples” (“动物小说的寓言与现实存在的隐喻-以《生死疲劳》与《动物农场》 为例”) by Liu Guangyuan (2010) 文学文体学特指以阐 释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文体学派。它是连 接语言学与文学批评的桥梁,注重探讨作者如何通过对语言的 选择来表达和加强主题意义和美学效果。这一文体学派仅仅将 语言学视为帮助进行分析的工具,不限于采用某种特定的语言 学理论。文学文体学的分析方法可操作性比较强,容易掌握 Tytler在Principles of Translation中提出译文的风格和表达方式应与原文具有相 同的特征;奈达在TranslationTheoryandPractice中也提出: 翻译要从语义到文体,用最贴近的自然对等语在接受语言 中再现源语信息 我国学者严复的“信、达、雅”、鲁迅“要 保留原文的风姿”等理论也表达了对翻译标准文体论的探 讨 文体探微 文体对我们来说可能是个比较模糊的概念,英语style 一词源于拉丁语的stilus, 原指古人在蜡板上写字用的一 种用金属或骨头制作的“笔”。随着时间的推移, style一词 的词义不断扩大,以至《牛津英语词典》曾在该词下面列出 26个义项。 [2] 现英文Style既可指某一时代的文风,又可指某一作家 使用语言的习惯;既可指某种体裁的语言特点,又可指某一 作品的语言特色。它包含文体、语体和风格等方面的意思 根据泰特 勒、奈达等学者翻译标准中的要求,文体style至少应包括语体、文类体裁、功能文体、修辞与篇章等多个层 《从文体学角度看翻译标准(论文1)》 翻译与文类题材(types of writing or genre) 文学文体题 材、体裁广,词汇丰富,语言生动形象,句法变化多端,风格 多样,对于译者而言,在译文中表现原作的题材之异对达到 翻译的文体标准至关重要。翻译时必须熟练掌握这些语言 特点,以便在译文中得以体现。各文类翻译的要求在刘宓 庆的《文体与翻译》等著作中均有阐述,如新闻报刊文体须 注意词语和语序的对比与转换,译文不宜太俗或太雅;翻译 科技文体应懂科技知识,准确表达词义和熟练掌握常用结 构;广告文体须注意再现原语言的感召力;文学文体的翻译 不应满足于形式对应,须追求精神实质,还要体现作家的个 人 3. 4修辞与篇章风格 修辞是形成独特文体的一个重要方面,英语和汉语的 修辞手法大多相同或近似,而它们在相似之中又有一些各 自的特点,在表达方式上又存在着许多差异。由于这些差 异,要成功地再现修辞产生的文体风格,需要从篇章上入 手,保持原文的语言感染力。翻译中如果不能正确表现原 文的修辞格,就不能准确地表达原文的思想、精神和风格, 会使原文的语言力量遭到削弱 4. 小结 文体的蕴涵丰富,从词汇、语法、修辞手段到韵律、节奏 等各个方面,甚至还涉及社会、历史、文化、心理等各个方面 的因素。[8]就语际转换而言,对原语文体的

文档评论(0)

kehan123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档