考研翻译硕士考研笔译冲刺技巧之名字 (2).docVIP

考研翻译硕士考研笔译冲刺技巧之名字 (2).doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研翻译硕士考研笔译冲刺技巧之名字   一、英语人名的译法   英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。例如Phillip这个名字早期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的译法至少也有5种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲。有鉴于此,翻译人名时就应该尽可能地统一译文,以免造成不必要的混乱。做到这一点并非难事,譬如说,有些英语人名后缀部分比较有规律,选用汉字时就要尽量一致,如Fairbridge, Broodbridge中的-bridge现在都统一译为布里奇.   由于绝大多数汉字是多义词,容易引起联想,因此翻译时除了用字统一外(参见《新实用英译汉教程》译音表),还需要遵守以下的选字标准:   (一)名从主人原则   翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓地音译成中文,如David Copperfield译为大卫·科波菲尔.   讲英语各国的人名,有时是同形不同音,如Berkeley在英国读 /ba:kli/,译为巴克莱,而在美国读/b?:kli/,应译为贝克莱.   英语人名中有些词读音不规则,翻译时要特别注意,如 Maugham中的gh不发音,汉译应为毛姆.   有些外国人喜欢汉化本名,使其听起来象中国人的姓名,如Joseph Needham译成李约瑟(英国),John Leighton Stuart译成司徒雷登(美国),John King Fairbank 译成费正清(美国), James G.Endicott译成文幼章(加拿大),Pearl S. Buck译成赛珍珠(美国)等。这些译法谈不上规范,但已为人们所熟知并广泛使用,因此无须重译。   (二)约定俗成原则   有些译名的发音明显有误,但已通行已久,为人接受,约定俗成,所以不必更改。如Eden音为/` i:den/ (伊登),但习惯译为艾登.   外国人的姓名一般不汉化,以保留其民族特色。但有些传统的习惯的译法,一般不更改,以保持历来的一致性,不致产生误解。这就要求译者勤查多问,对政治、经济、文化中的著名人物有所了解。比如Bernard Shaw是肖伯纳,不是伯纳·肖;Bethune统一译为贝休恩,但加拿大人Norman Bethune译名为白求恩; Marx 一般译成马克斯,但伟大的革命导师Marx总是译为马克思.   (三)简略原则   姓名中不重要的辅音可以省略,因为姓名长到四字以上,中国读者记忆起来便有麻烦。简短些容易让读者记住,如Engels译为恩格斯,不是恩格尔斯;Eliot译为艾略特,而非艾里奥特;Shakespeare译莎士比亚,而不是莎克士比亚;MacDonald 译为麦唐?quot;,而不是麦克多纳尔德.   由于外国人名长,传统的译法是只译姓不译名。譬如说起莎士比亚,大家都知道他是英国著名的文学家,不必称为威廉·莎士比亚.当然有时也有姓和名同时译出或只译名不译姓的情况,例如意大利科学家 Galileo Galilet就只被译为伽利略,译名不译姓。   (四)用字避免产生不好的联想意义原则   音译采用译音表中所规定的汉字,而不要不恰当地使用那些容易引起联想的字词,以免造成误解或闹笑话,如Kulessa译为孔雷飒,却不能译成裤里塞.其次,译名一般不用带有明显贬褒意味的字词。如Bumble译为本伯,而非笨伯.此外,用字要不生僻,读起来要顺口。   不过有时利用某些富有联想意义的字来翻译某些名字并不是绝对不可以的,譬如翻译女性名字采用花草珠玉等带有女性附加色彩的字眼就很好,如把Mary译为玛莉,玛字利用玉旁,莉字利用草头,读者一看就知道这是一个女孩的名字。   此外,英语姓名后有Jr.,即Junior 的缩写,其意为此人与其父同姓同名,Jr.汉译为小,冠于姓或全名之首,如Jr.John. Kennedy的译名为小约翰.肯尼迪.   凯程教育张老师整理了几个节约时间的准则:一是要早做决定,趁早备考;二是要有计划,按计划前进;三是要跟时间赛跑,争分夺秒。总之,考研是一场“时间战”,谁懂得抓紧时间,利用好时间,谁就是最后的胜利者。   1.制定详细周密的学习计划。   这里所说的计划,不仅仅包括总的复习计划,还应该包括月计划、周计划,甚至是日计划。努力做到这一点是十分困难的,但却是非常必要的。我们要把学习计划精确到每一天,这样才能利用好每一天的时间。当然,总复习计划是从备考的第一天就应该指定的;月计划可以在每一轮复习开始之前,制定未来三个月的学习计划。以此类推,具体到周计划就是要在每个月的月初安排一月四周的学习进程。那么,具体到每一天,可以在每周的星期一安排好周一到周五的

文档评论(0)

ywqa203 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档