经典英文电影台词-秘窗.docVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
经典英文电影台词:秘窗 背景介绍 本片改编自恐怖小说大师斯蒂芬·金的小说《秘窗·秘园》:一个名叫舒特(约翰·图图罗饰)的陌生人拜访作家雷尼(强尼·戴普饰),声称雷尼剽窃了他的手稿,要求得到相应的补偿。雷尼竭力证明自己的无辜却毫无用处,他从此陷于恐慌之中。更可怕的是他随即发现,这位不速之客的来访,原来只是冰山的一角…… 下面是舒特与雷尼在剧中的第二段对话,当时雷尼还没有意识到事情的严重性。 Shooter:You read it? Rainey:I did. Shooter:I imagine it rang a bell, didnt it? Rainey:Oh, it certainly did. When did you write it? Shooter:I thought you would ask that. I wrote it seven years ago, 1997. Rainey:Drop it. Shooter:Drop it? Rainey:You said you wrote your story in 1997. I wrote mine in late 1994.It was publishedfor the first time in June 1995 in a magazine.Nice try, Mr. Shooter, but I beat you by two years. Shooter:You lie! Rainey:No I dont. Shooter:If we do start to fight, its not going to end until one or the other of us is dead.Hold your water. Im just getting my smokes. I will give you three days. Show me themagazine with your sto-ry in it—if there is such a magazine--and Ill be back. 舒特:你读完手稿了? 雷尼:读完了。 舒特:我猜它让你想起什么来了吧?对不对? 雷尼:是啊,是这样。你是什么时候写的这手稿呢? 舒特:我就知道你会问这个。我是7年前写的,1997年。 雷尼:算了吧。 舒特:算了吧? 雷尼:你说你的故事是1997年写下的。我的可是1994年年底写成的,1995年6月第一次发表在一本杂志上。干得不错,舒特先生。不过我比你领先了两年。 舒特:你撒谎。 雷尼:我没有。 舒特:咱们俩要是打起来的话,那就非得打到有一方先死掉不可。别害怕,我不过是拿香烟而已。我给你3天时间。你把那本有你的故事的杂志拿来给我看——如果真有这么本杂志的话。我会回来找你的。 语言点:1、“ring a bell”在这里的意思是“唤醒记忆”,“听上去熟悉”。 例如:the name rang a bell but I couldnt remember where I had he ard it before.(这个名字听上去很熟悉,但我记不起在哪里听过了。)2、我们都知道“forget it”有“算了吧”的意思。但“forget it”通常用于比较温和的场合,例如一件误会或小矛盾之类。而雷尼在这里讲的“Drop it”则具有很强的奚落意味,大致相当于中文口语中的“拉倒吧”。两个人的对白从这里开始,就已经带上火药味了。3、“hold your water”原意是“忍住小便”,后来引申为“请再忍耐一下吧”(也可以说“hold your whiz”)。但舒特在这里用这个词组,明显是有“别害怕,别吓尿了裤子”的意思(他当时把手伸到口袋里做了个掏的动作,很像是要拿枪,引起雷尼一阵警惕)。 注意,如果是“hold wa-ter”,则是指“站得住脚,经得起考验的”。如:the ex-cuse for your absence doesnt hold water.(你缺席的理由根本站不住脚。)

文档评论(0)

新起点 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档