中国的译学思想也就相应而生 - THEOL网络教学综合平台.PPT

中国的译学思想也就相应而生 - THEOL网络教学综合平台.PPT

  1. 1、本文档共83页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国的译学思想也就相应而生 - THEOL网络教学综合平台

他认为,翻译研究的对象是翻译本身。在研究方法上,他主张先观察翻译的特殊性,再将其运用到文学、语言学理论中去。他划分的翻译层次是意识、诗学、论域和语言。翻译不仅指语言,更主要的是指论域、诗学和意识。 布罗克借用了皮尔斯对“类型(type)”和“标记(token)”的区分法,从而把翻译研究中原文和译文的关系从“一对一”发展到“一对多”。他将“类型”概念扩大,采用了“大类(megatype)”这一哲学术语,认为两种译文如果意义大致相同,我们就可以认为反映的是同一“大类”。因此,同一原文的译文可能是多种多样的。没有也不可能有惟一的译文标准模式。他认为,虽然原文和译文的完全对等不可能,但只要原文的交流价值和时间、地点、传统等因素等被译文中与之相近的对等所代替的话,具有等同原文文学价值的翻译是可能的。 (四)、女权主义翻译理论 巴斯奈特(Susan Bassnett)在她的《翻译研究》(Translation Studies)中特别强调译者的主导地位。她从女权主义的理论出发,将翻译中原作与译作的关系视为社会中男性与女性的关系,反对将原作(男性)看作主导性的方面而将译文(女性)看作从属性的方面,认为翻译应该是双向的。她主张翻译应该是双性的,否认译文和译者的从属地位。她要求译者主动把握原文,吞食原文,为我所用。她还认为,只要能够做到与原文的功能对等,译者可以在译文中增删。 苏姗妮是翻译家及女权主义者。她在自己的学术著作《双语人》中提出了自己对翻译的见解:翻译就是用女权主义方法来再改写(translation as a rewriting in the feminine)。 她认为,男人和女人所使用的语言是有很大差异的。但是,在所有书面的东西里,一直在讲话的仅仅只不过是男人的声音,而占世界人口一半的女性的声音却被彻底地、永远地淹没了。并且,这一问题不是什么暂时的局部的问题,而是一个长久的世界范围的严重问题。苏姗妮认为,所有的女人,无论她们持什么母语,都是双语人.她们既使用从小就学到的占统治地位的男性语言文字讲话,又使用自己受先天决定而拥有的、但又鲜有人注意的女性的方式、女性的口头词汇和身体语言来交流。 在语言现实中,处于统治地位的是男性的语言(公共场合语),女性的语言(私人场合语)被局限在一个狭小的天地里,是处于一个从属的,第二位的语言。 女性语言的从属地位只是女性社会地位低下的一个侧面反映。整个人类的历史,其实只是一部男人的历史。英语中更是表现得明确,“history”=“his story”,这个词就很清楚地表明了人类社会的历史就是男人征服世界的历史。在语言方面(以英语为例),具体的表现就是,许多表示男性的词汇,本身也就把女性包括在内了,例如,“man”、“history”、“they”等等。 苏姗妮认为,在翻译的过程中,特别是在翻译女权主义者的作品时,翻译者就应该时时刻刻地注意,并运用一定的翻译技巧,让女性的声音在译文中能被听到,让女性的身影在译文中能被看到。所以,她认为有必要重新诠释翻译的定义:翻译——用女权主义方式的再改写。翻译工作者在翻译实践中特别是在翻译女权主义者的作品时,应该在不影响原文的基础上,让女性的身影被看到,女性的声音被听到。 “用女权主义的方式再改写”这一原则指的是,一切翻译活动都应该是在两个层次的语域内所进行的活动,即:从译出语到译人语;从男性的语言到女性的语言。人类的语言活动都是发生在男、女自幼所学到的,并因之而表现出的不同的性别角色中的。这种不同的角色分配对翻译实践的影响的确是实实在在的,而且,翻译主体的本身,也是极具个性化的。性别的不同会影响译者用不同的方法去通读原文,敲译原文并译入目的语。性别的不同也会影响译者如何把作者和译者联系起来,并会影响译者有意或无意地去强调、或淡化某种思想观念或文化准则。 苏姗妮在《双语人》这本书里倡导的是一种与传统的翻译方法截然不同的处理做法,即运用一切语言技巧,使女性在文本中能够出现。按女权主义的方法来翻译,这本身就是一种政治的语言活动,其主要目的就是公开反对语言中的全男性化立场,反对那种所有指称尽为男性用词,女性只有经验明正身,才能堂堂正正出场的语言现象。 要把女性包括在语言中,方法有很多。其中最主要、最常见的有两个:“中性化(neutralization,例如,用flight attendant代替stewardess)和“减性化”(desexation,例如,用he/she代替he)。 为了把女性的身影表现得更明确、更清楚,苏姗妮认为,有必要 “重新性化语言(resex language)”。她的性化标志是指运用一切 语言技巧,在性别的语言表示符号方面做一切努力,从而让女性的身影被看到,女性的声音被听到。 在脱离男性主流语言,

您可能关注的文档

文档评论(0)

2105194781 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档