- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2016-7米歇尔发表演讲拯救希拉里(中英双语全文)概要1
米歇尔发表演讲“拯救”希拉里(全文)
米歇尔在民主党全国代表大会(Democratic National Convention, DNC)上演讲,为希拉里背书,激昂慷慨、气场十足、极富感染力。
演讲从她自己的两个女儿出发,始终围绕人性最柔软的话题,孩子。
她告诉所有的听众:
The president is about one thing and one thing only, it’s about leaving something better for our kids.
一个总统,最主要的任务就是一件事,要为孩子们争取更美好的未来。
米歇尔只字未提特朗普,却给了一个漂亮的回击:
她说这个国家需要的不是仇恨与猜忌,而是爱、平等与希望——
“When they go low, we go high.”
当别人往道德的低处走时,我们要继续向高处前行。
这场演讲一结束,学习“如何形容一场演讲很棒”的一大波资源就上线了。
外媒是这样措辞的:
Michelle Obama could be Hillary Clintons ace in the hole
米歇尔或成希拉里的最后王牌
The First Lady is a powerful surrogate to Clinton
米歇尔是希拉里强有力的代言人
Michelle united a divided hall
米歇尔把一个分裂的大堂团结在一起
Michelle’s speech brought down the DNC house
米歇尔的演讲博得满堂喝彩(快把民主党全国代表大会的屋顶给掀了)
Michelle Obama’s Speech of a Lifetime Turns Convention Around for Hillary Clinton
米歇尔这场终身难遇的演讲把整个大会的人们都团结到了希拉里身旁
再看看这些用词:
stirring 震撼人心的
emotional 情感饱满的
incredible 不可思议的
stunning 令人惊叹的
epic 史诗般的
blockbuster 轰动的
speech for ages 千载难逢的演讲
showstopper 因太精彩而屡次被掌声打断的演讲
她的这场演讲让群众激动万分(electrifies crowd),全场都坐不住了(get the crowd on their feet),整个大会的人都被感动得热泪盈眶(move the Democratic convention to tears)。
这就是演讲的力量,想学public speech的同学,一定不要错过。
好了,我们现在就来领略一下号称民主党大会上“史上最佳第一夫人演讲”:
双语全文
Thank you all. Thank you so much. You know, it’s hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be president.
谢谢各位,谢谢。真是令人难以置信,八年就这样过去了。八年前,我第一次站在这个大会上告诉诸位,为什么我的丈夫应该成为总统。
Remember how I told you about his character and convictions, his decency and his grace, the traits that we’ve seen every day that he’s served our country in the White House?
大家还记得吗,我向你们介绍他的品质与信念,说着他的正派与慈悲,以及他在白宫为国操劳的每一天向我们展现的所有优点。
I also told you about our daughters, how they are the heart of our hearts, the center of our world. And during our time in the White House, we’ve had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women, a journey that started soon after we arrived in Washington.
我那时还向各位说起我们的女儿,说起她们是我们宝贝的心头肉,是我们眼里世界的中心。在白宫度过的这段时光里,我们欢欣地看着她们从热
文档评论(0)