- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于“自主学习”原则上的英语词汇教学 .doc
基于“自主学习”原则上的英语词汇教学
摘要:基于“自主学习”原则上的英语词汇教学有一定的意义和可行性。本文阐述了“自主学习”原则上的英语词汇教学的重要性和可行性。探讨了词汇知识教学中语义知识和词汇策略知识的教学,介绍了有关方面部分可行的教学方法;教学方针以培养学习者“自主学习”能力为主,帮助学习者在已有的知识上建构新知识;目的在于培养学习者的语言学习思维、开拓词汇使用视野、提高实际运用词汇的能力。
关键词:词汇;语义;策略;英语教学
“自主学习”( autonomous learning ) 这个概念起源于20世纪60年代的关于发展终身学习技能和培养独立思维者的辩论。它主要包括以下几个过程:自我监控(self-monitoring )、自我指导(self-instruction )、自我评价(self-eva luation )和自我强化( self-inforcement )。
根据“自主学习”的概念,外语教学的目标应朝着培养学习者的自我学习能力,提高其学习策略,使其终身受益的方向发展。本文着重探讨英语教学中以“自主学习”为目标的词汇教学。
一、 语义知识
语义知识的定义是: 习得一个二语词,意味着不但要知道它的最常用词义,还要知道它的其他意义;不但要知道它的字面义,还要知道它的非字面义;此外还要了解它的语义值。( Richards,1976; Taylor,1990)根据此定义,在语义知识的教学中,除了传统的对词汇的多义解释之外,可把此词放入句中,在句子的层面上使学习者掌握词的语义知识。如在学习单词“bear”时,可结合此词的多义性介绍由此词的多义引起的歧义句,“bear”带有双义:1. 忍受 2.怀孕
此词在下面的句中可引起下列歧义句:
例1:She can’t bear children so she never talks about them.
此句中“bear”的意思是可以是“怀孕”,可译为“ 因她不能怀孩子,所以她从不谈论他们。句中“bear”的意思也可以是“忍受”,也可译为“ 因她不能忍受孩子,所以她从不谈论他们。”
再看下句中由“overlook” 引起的歧义句:
例2:The police on duty overlooked the meeting.
此句无论从结构上还是词汇方面来看都很简单,但仔细推敲,也有两种完全不同的意思。英语单词 “overlook”带有两种完全不同意思的。 A. 忽视 ,未注意到。B.眺望,俯视。此句的第一层意思是:The police on duty failed to notice the meeting. 可译为“ 值勤的警察没注意到聚会。” 此句的第二层意思是:The police on duty kept eeting. 可译为“值勤的警察一直在观望聚会。”
在这种层面上进行词汇教学,学习者能从句子层面上习得语义知识,扩大了词汇量,扩展了思维,能把所学知识用于实践。
此外,语义知识还可关联到英语习语,成语,谚语的教学。在讲解与习语有关的词时,可介绍相关习语。如在讲解单词“leap ” 可介绍: “Look before you leap. ” “三思而后行”。在讲解单词“ poison” 时可介绍 “One man’s meat is another man’s poison.” “对甲来说有益,对乙却有害。”
奈达(1969)认为,如果碰巧在翻译过程中译入语既能保持源语的形式又能保持源语的内容,那就更好。”此概念对词汇学习也同样可实施,因词汇的选用直接影响着翻译。在习语教学中,除介绍些与中文顺序完全一致的英语短语习语外,如 “好久不见“ long time no see “ ,还可介绍部分在英文和中文两种语言中具有相似性习语和成语,便于学习者记忆和使用。
例如下列习语和成语在英文和中文两种语言中具有相似性。
be head and shoulders above others可译:出人头地
cry at the top of the voice 可译:大声疾呼
turn white into black 可译:颠倒黑白
go through fire and water可译:赴汤蹈火
see far and wide 可译:高瞻远瞩
众所周知,与汉语一样,英语习语,成语,谚语中蕴涵了丰富的文化历史知识,在实践中使用频率很高,应把它放入词汇教学的一部分。
在用词方面,由于中西文化的差异,某些动词带有溶厚的文化色彩。中国人和西方人在情绪性方面的差异,都可以依据文化上的差异加以解释。中国人和西方人不同的传统,使得一些共同的行为模式有着不同的文化涵义,这
文档评论(0)