- 0
- 0
- 约3千字
- 约 21页
- 2017-07-04 发布于四川
- 举报
翻译中视角的转移 教学目的: 英语和汉语都有从正面和反面来表达某种概念现象。正说反说作为一种翻译技巧,主要是指在翻译实践中,为了使译文忠实、通顺而又合乎译入语表达习惯地传达原文的意思,有时需要把原文中肯定或否定的说法进行适当调整。 本讲的主要目的是让大家体会这种翻译技巧在实践中的用法并能初步掌握它,准确的处理类似的问题。 1) –Hey, it is late. Where is Tom? ----He’s still in bed. 他还没有起床。 2) Without reasoning one is apt to be beyond control. 没有理智容易变成不受约束。 3)---Are you not going tomorrow? --- No, I’m not going. (是的,我不去) 1.原文形式上为肯定,译文形式上采用否定。 1)Such a chance was denied me. 我没有得到这样一个机会。 2)The first bombs missed the target. 第一批炸弹没有击中目标。 3)While colder than usual, the weather held. 尽管较平常冷些,天气(保持)没变。 4)If he had kept his temper, the n
您可能关注的文档
最近下载
- 年产5万吨铝板,6万吨铝酸钠、铝酸钙建设项目环境影响报告书.pdf VIP
- (2026年)CRRT治疗参数的意义PPT课件.pptx VIP
- 行政区域界线管理概论 - 行政区域界线管理教程教案.ppt VIP
- DB45T 2967—2025 地基激光雷达典型森林类型地上碳储量调查技术规范.pdf VIP
- 2025至2030中国粉防己提取物行业深度研究及发展前景投资评估分析.docx
- 人教版四年级下册数学期中试卷15套(新版).pdf VIP
- 企业驾驶员安全生产培训.pptx VIP
- Lenovo Lenovo 维护手册 SR860 用户手册.pdf VIP
- 泌尿外科内镜检查操作规范.docx
- 中国汽车材料数据系统CAMDS培训教学PPT课件.ppt
原创力文档

文档评论(0)