- 8
- 0
- 约6.14千字
- 约 32页
- 2017-08-20 发布于北京
- 举报
小结 检验真理的唯一标准是实践,检验翻译理论的标准是出好的翻译作品。 Thank you ! 中国传统译论(现代部分1840--今) 中国近现当代翻译名家 严复 林纾 瞿秋白 鲁迅 朱生豪 郑振铎 傅雷 林语堂 王佐良 钱钟书 季羡林 严复(1854.1.8—1921.10.27)原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官人,是清末很有影响的资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。 严复 信达雅 “信”(faithfulness )是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 “达”(expressiveness )是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 “雅”(elegance )就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 林纾(1852-1924)原名群玉、秉辉,字琴南,号畏庐居士。晚称践卓翁、春觉斋主人,福建闽县(今福州)人。早年参加过资产阶级改良主义的政治运动,晚年反对“五四”新文化运动,是守旧派代表之一。 传奇人物? 林纾是我国以古文翻译外国小说的第一人。他不懂外语,但译著甚丰,为我国近代译界所罕见。他古文造诣
原创力文档

文档评论(0)