异化及归化《楼梦》中人名含“春”、“玉”、“宝”、“彩”字的译文比较.pdfVIP

  • 7
  • 0
  • 约2.88万字
  • 约 55页
  • 2017-07-04 发布于贵州
  • 举报

异化及归化《楼梦》中人名含“春”、“玉”、“宝”、“彩”字的译文比较.pdf

异化及归化《楼梦》中人名含“春”、“玉”、“宝”、“彩”字的译文比较

AcademicMasterNamesClassifiedThesisTranslationChineseCharactersLouonSouthwestandof‘‘Cai’’in 4 5 西南交通大学硕士研究生论文 第1页 摘 要 在翻译理论研究中,归化和异化孰优孰劣一直是翻译界争论的焦点。这两种翻译 策略同时强调了文化在翻译理论中的重要性。只是归化强调了读者的文化,而异化强调 了作者的文化。 ((gmL楼梦》是中国的四大古典名著之一,其深厚的文化底蕴在世界上享有极高声 誉,同时也有多个英译版本。人名在《红楼梦》中并不紧紧只是简单的人物代表符号, 曹雪芹把人物的鲜明性格特征,甚至是人物的命运都赋予在这些人名上。因此翻译这些 人名时,如何把作者赋予人名的真实意图传达给读者,是一件困难的工作。本文选择了 三个具有代表性的版本,对《红楼梦》中的人物姓名翻译进行了比较。这三个译文版本 分别来自杨宪益、霍克斯和黄新渠。杨宪益版本中主要运用了异化理论,所有的人名都 是直接使用汉语拼音进行翻译。而在黄新渠的译文中,人名翻译主要运用了归化理论, 人名的每个字都翻译为对应的英文。在霍克斯的译作中,人名翻译分为两大类,主要角 色的人名用异化进行翻译,而次要人物的人名用归化进行翻译。对三个译文版本比较后 发现,霍克斯版本的翻译能较好地体现原著内涵。通过对主要人物人名的异化处理,把 原著的故事架构更好地体现出来,而次要人物人名的归化处理又使读者能更好地理解赋 予这些人名上的性格特征和人物命运。所以,在人名的翻译上归化和异化策略结合使用 能更好的还原作者意图,使读者能更清楚地明白故事内涵。 本篇文章的目的是展示这两种策略在人名译文翻译上哪种更为适合,而且说明这 两种策略都有其价值,对于不同文化信息的传递都能发挥出积极的作用。 关键词:红楼梦;归化;异化;人名 whichwhenmoreusedbothThenames.AndLoucanaimofofoftoconnotationcharacterdifferentculturethethisthesisthetwotranslationeffectshowsuitableisisinininformation. withwithwitllwithwithwithNamesNamesNamesNamesNamesNamesNamesDefinitionDefinitionDomesticationDomesticationDomesticationDomesticationDomesticationbetweenThreeTranslationTranslationTranslationCharactersLouCharactersChineseLouCharacterLouCharacter’SChineseLouCharactersLouCharacter’SCharacter’sTranslationTranslationTranslationTranslationTranslationTranslationContentsandandandandandand9andandofofofofofofof22.12.22.2.12.2.22.3andandand333.13.23.2.13.2.23.3thethethethetheIIntroduction……………………………………………………………………………………………..1IIIlIIVinininininin1.21.31.41.4.11.4.2 withwithwithwithwithwithNamesNamesNamesNamesNamesVVIDomesticationDomesticationDomesticationTranslationTranslationTranslationTranslationChineseLouCharactersLouCharacter’SCharacter’SChineseCharacter“CaiLouCharactersLouCharacter’SCon

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档