- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英若诚戏剧翻中前景化语言翻译策略探析
英若诚戏剧翻译中前景化语言翻译策略探析
英若诚戏剧翻译中前景化语言翻译策略探析
英英若若诚诚戏戏剧剧翻翻译译中中前前景景化化语语言言翻翻译译策策略略探探析析
摘要
摘要
摘摘要要
本文尝试从前景化这一全新角度对英若诚戏剧翻译中的前景化语言的翻译策略、原则与
方法进行研究,以期对前景化理论应用于戏剧翻译实践领域研究提供有益的启发和借鉴。
集翻译家、导演和演员三种身份于一身的英若诚先生在戏剧翻译实践方面取得巨大成
就,其翻译策略值得研究。作者通过对原剧本与英若诚译本的研究发现:英若诚极其关注原
剧本中出现的前景化语言。他对前景化语言的处理符合了前景化及其翻译理论,进而使其译
本形神兼备。研究结果表明,英若诚前景化语言的翻译策略成为其戏剧翻译获得巨大成功的
重要原因之一。
前景化理论作为文体学的重要概念之一,从上世纪60年代起逐渐广泛应用于语言学、
文体学和文学研究,但将其应用于戏剧翻译的研究极为有限。本文以GeoffreyLeech 提出的
“数量前景化”和“质量前景化”理论为基础,分别从在英若诚戏剧翻译中频繁出现的“词汇、
语音、语义、语法、方言”变异和“平行结构、重复”角度加以分析,同时结合叶子南提出
的“前景化与翻译相结合”观点,深入研究英若诚戏剧翻译中的前景化语言。通过研究,本人
总结出英若诚戏剧中前景化语言翻译的“口语化,可表演性和可理解性”原则和“直译,加译,
略译,借译和补译”等译法。
论文共分为五章。第一章引言部分包括论文的研究背景、研究目的、论文的创新之处和
论文结构。第二章概括了前景化理论的产生和发展以及在翻译中的运用、论文的理论基础和
英若诚的相关论文研究。第三章主要举例分析了英若诚戏剧翻译中出现的“质量前景化”语言
中的“词汇、语音、语义、语法、方言变异”和“数量前景化”语言中的“平行结构,重复”
及相应译文。第四章为文章的主体部分,重点概括了英若诚译作中上述两种不同前景化语言
的“口语化、可表演性和可理解性”翻译原则和“直译、加译、略译、借译和补译”等翻译方法,
以及英的失误之处。最后一部分为全文总结,同时指出该研究的不足之处,希望能为将来英
若诚戏剧翻译研究中前景化语言的翻译提供有益借鉴。
关键词:前景化语言,英若诚,戏剧翻译,翻译策略
I
A Probe into Ying Ruocheng’s
A Probe into Ying Ruocheng’s
AAPPrroobbee iinnttooYYiinnggRRuuoocchheenngg’’ss
Foregrounding TranslationStrategyin Drama
Foregrounding TranslationStrategyin Drama
FFoorreeggrroouunnddiinngg TTrraannssllaattiioonnSSttrraatteeggyyiinn DDrraammaa
Abstract
Abstract
AAbbssttrraacctt
In orderto fill the gap between foregrounding theory and its application in drama translation,
this thesis makes a tentative research on Ying Ruocheng’s drama translation from the new
perspective offoregrounding translation.
Ying Ruocheng,
您可能关注的文档
- 英汉条件句的时演变探究.pdf
- 英汉温觉形容的多义化对比探究.pdf
- 英汉条件句的型学探究.pdf
- 英汉特殊疑问的类型学探究.pdf
- 英汉第一人称称的互动语用探究.pdf
- 英汉经济新闻中模糊限制语的对比探析.pdf
- 英汉给予概念给予句的生成与扩展对比探究.pdf
- 英汉翻译中的义视点转移现象探析.pdf
- 英汉被动结构法化的对比探究.pdf
- 英汉类词缀的知语义探究.pdf
- 人证考试题库及答案广州.docx
- 医学急性阑尾炎的CT诊疗和鉴别诊疗专题教案.docx
- “十五五”重点项目-高性能塑料复合新材料项目可行性研究报告.docx
- “十五五”重点项目-高性能通用变频器项目节能评估报告(节能专).docx
- 2025年天津市河东区七年级物理上册期中考试试卷及答案.docx
- 2025年禁毒社工试题库(附含参考答案).docx
- 2025年天津市河西区初二物理上册期中考试试卷及答案.docx
- “十五五”重点项目-高效变频压缩机项目节能评估报告(节能专).docx
- 2025及未来5年电磁节能制动器项目投资价值分析报告.docx
- 2025及未来5-10年远红外陶瓷片项目投资价值市场数据分析报告.docx
原创力文档


文档评论(0)