- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
公开学院辅导资料口译试题汇总概要1
广东外语外贸大学公开学院辅导资料
《口译与听力》课程口译试题
(课程代码0602)
Part One Chinese-English Interpretation (25%)
Section A Sentences (10%)
Directions: In this section, you will hear five sentences in Chinese. After you have heard each sentence, interpret it into English. Start interpreting at the signal (请翻译) and stop it at the signal(叮咚声).You may take notes while you are listening and you will be given 20 seconds for interpreting each sentence. You will hear the sentences ONLY ONCE. Now let’s begin with the first sentence.
中国在控制人口增长方面取得了巨大的成就,受到了联合国的高度赞赏。(请翻译)(间隔20秒)With its outstanding achievements in halting the population explosion, China won high praise from United Nations experts.
我们坚决反对制造“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的企图。(请翻译)(间隔20秒)We are firmly opposed to any attempt to create “Taiwan Independence”, “Two China”, or “One China, One Taiwan”.
中国政府高度重视发展信息产业,正在大力推进国民经济与社会信息化。(请翻译)(间隔20秒)The Chinese government attaches great importance to development of the IT industry and we are making great efforts to accelerate the information-based national economic and social development.
石窟最早由印度传入中国,是一种佛教建筑形式。(请翻译)(间隔20秒)The grotto was originally a Buddhist architectural form that was brought to China from India.
开放的中国需要吸收人类一切优秀文化成果和有益经验,也需要得到各国的最大理解与支持。(请翻译)(间隔20秒)An open China needs to absorb all the excellent elements from other cultures and beneficial experiences of human beings. It also needs the maximum understanding and support of other countries.
我想借此机会向来自全国各地的各位来宾表示热烈的问候和美好的祝愿。(请翻译)(间隔20秒)I would like to take this opportunity to extend my cordial greetings and good wishes to all our guests from all over the country.
我们应该坚持教育适度超前发展,为国民经济和社会发展服务。(请翻译)(间隔20秒)We should persist in the appropriate development of future-oriented education to serve national economic and social development.
与周边国家积极发展睦邻友好关系是中国外交政策的一个重要组成部分。(请翻译)(间隔20秒)To actively develop good-neighborly relations with the surrounding countries is an important component of China’s foreign policy.
深圳经济特区建立以来,创造了全国闻名的“深圳速度”和“深圳效益”。(请翻译
您可能关注的文档
最近下载
- eod咨询合同协议.docx VIP
- 企业月度薪资核算工资套表模板合集.docx VIP
- (2024秋新版本)七年级上册道德与法治《 共建美好集体》PPT课件..pptx VIP
- 四年级下册科学第三单元《岩石和土壤》单元解读与大单元整体作业设计 教科版 .pdf
- (2025秋新版)苏教版三年级数学上册教学计划.pdf VIP
- (2025秋新版)人教版三年级数学上册教学计划.pdf VIP
- 太极柔力球(初级)知到课后答案智慧树章节测试答案2025年春浙江大学.docx VIP
- 新建年产6000吨高品质中分子量聚异丁烯生产项目环境保护设施竣工.doc VIP
- (2025秋新版)人教版数学三年级上册教学计划.pdf VIP
- 甲型流感患者护理查房PPT课件.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)