- 22
- 0
- 约3.25千字
- 约 13页
- 2017-07-05 发布于湖北
- 举报
中译英长句分译法与综合法
Division分译 Modifiers in a long English sentence often consist of attributives, adverbials, attributive and adverbial clauses ect. If a modifier is too long to deal with, we can divide it into several parts, then translate them into Chinese clause. What emerged from this realization was a new method of planning and development in which designers learned that they first had to indentify the purpose and performance expectation before they could develop all the parts that made up the system as a whole. 在这一认识的基础上产生了一种计划于开发的新方法,该方法使设计人员明白必须确定该系统的目的和预期功效,然后才可以组成整个系统的各个部门。 上例详解:本句的主语是“What emerged fro
您可能关注的文档
最近下载
- 广东广州铁路职业技术学院招聘笔试真题2021.docx VIP
- DZT 0376-2021 智能矿山建设规范.docx VIP
- 2025年广州铁路职业技术学院辅导员招聘考试笔试备考题库.docx VIP
- 2025年副高卫生职称-临床医学检验学技术-临床医学检验临床基础检验技术(副高)[代码:057]历年.docx VIP
- 19XR开利离心机组手册(打印版).docx VIP
- 通达信指标公式源码机构进场指标.doc VIP
- 建筑与市政工程防水通用规范学习课件.pptx VIP
- DL_T 5700—2025居住区供配电设施建设精要.docx VIP
- 2026年广州铁路职业技术学院辅导员招聘笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 模具设计之缩口、旋压与校形.ppt VIP
原创力文档

文档评论(0)