古风版翻译泰戈尔诗选概要1.pptVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
古风版翻译泰戈尔诗选概要1

Are you awake? Lets get started! 看诗咯! I was walking by the road, I do not know why, when the noonday was past and bamboo (竹子)branches rustled(沙沙声)in the wind. The prone(倾斜的) shadows with their outstretched(张开)arms clung(紧握) to the feet of the hurrying light(匆忙的时间). The koels (布谷鸟)were weary of (疲倦的)their songs. I was walking by the road, I do not know why. The hut (小屋)by the side of the water is shaded by an overhanging tree. Some one was busy with her work, and her bangles(手镯) made music in the corner. I stood before this hut, I do not know why. The narrow winding road crosses many a mustard field(芥菜地), and many a mango(芒果) forest. It passes by the temple of the village and the market at the river landing place. I stopped by this, but I do not know why. Years age it was a day of breezy(微风的) March when the murmur(低声的) if the spring was languorous(柔情的), and mango blossoms(芒果花) were dropping on the dust. The rippling (流动的)water leapt(跳跃) and licked the brass vessel(黄铜器皿) that stood on the landing step(渡头). I think of that day of breezy March, I do not know why. Shadows are deepening and cattle(牛) returning to their folds(栅栏). The light is grey(灰色) upon the lonely meadows(牧场), and the village are waiting for the ferry (渡口)at the bank(浅滩) I slowly return upon my steps, I do not know why. The koels were weary of their songs. I stopped by this but, I do not know why.   我在这茅屋面前停住了,我不知道为什么。 Years age it was a day of breezy March when the murmur if the spring was languorous, and mango blossoms we dropping on the dust.   好几年前,三月风吹的一天,春天倦慵地低语,芒果花落在地 The rippling water leapt and licked the brass vessel that stood on the landing step.   浪花跳起掠过立在渡头阶沿上的铜瓶。   I think of that day of breezy March, I do not know why.    我想着三月风吹的这一天,我不知道为什么。   Shadows are deepening and cattle returning to their folds. 阴影更深,牛群归栏。 The light is grey upon the lonely meadows

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档