外国原著《瑞普概要1.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国原著《瑞普概要1

Rip Van Winkle 《瑞普·凡·温克尔 》赏析 作家:华盛顿·欧文 Washington Irving 译者:林纾 LIN Shu Appreciation of translation English into Chinese 1、Every change of season, every change of weather, indeed every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers. 译文:四时代谢,及旦晚阴晴,山容辄随物候而变:因之村庄中承家之妇恒视此山若寒暑表焉。 解析:1)英译汉时将被动变为主动:家之妇长久地凝视此山的变化就能想出天气的变化 ;而不是变化被家之妇看作是晴雨表。2)英译汉时译出因果关系:因为山脉在季节之间、阴晴之间、旦夕之间的变化,家之妇们才能够想出天气的变化。 2、It is a little village of great antiquity, having been founded by some of the Dutch colonists, in the early times of the province, just about the beginning of the government of the good Peter Stuyvesant, (may he rest in peace!) and there were some of the houses of the original settlers standing within a few years, built of small yellow bricks brought from Holland, having latticed windows and gable fronts, surmounted with weathercocks. 译文:是村古矣,方美洲新立,荷兰人曾于此殖民;年代既久,村人乃不专属荷兰,然荷人遗宅犹有存者。宅之墙墉,均砌小砖,砖盖得诸荷兰。窗眼作木格,古制触目。屋角四翘,屋顶置箭羽,乘信风而转,用表风色。 解析:1)采用综合法(有顺有逆):having….Stuyvesant两句用逆序,译成:美洲才建立的时候,荷兰人曾在此殖民。更好的表达出时间的顺序;添加“曾”字体现出过去发生的动作。2)此处增加“乘信风而转,用表风色”,用来对前面的名词weathercock做解释说明,增强了读者对原文的理解力。 3、Their tempers, doubtless, are rendered pliant and malleable in the fiery furnace of domestic tribulation, and a curtain lecture is worth all the sermons in the world for teaching the virtues of patience and long-suffering. 译文:天下人苟得阃教检束,无不扶服如鼠猬矣;其处外接物,安能长王其气?是犹铁质锻之烈火,长短随锻人所命耳。可知密帐温帏中之教养,较诸牧师之演说,变化气质,为倍十也。 解析: 此处用比较句式,突显出和牧师的演说相比,男人们在家庭痛苦的熔炉中锻造,他们的脾气和态度会消失的无影无踪,也显示出瑞普的妻子是无比的彪悍强势。 4、The children of the village, too, would shout with joy whenever he approached. He assisted at their sports, made their playthings, taught them to fly kites and shoot marbles, and told them long stories of ghosts, witches, and Indians. Whenever he went dodging about the village, he was surrounded by a troop of them, hanging on his skirts, clambering on his back, and playing a thousand tricks on him with impun

文档评论(0)

676200 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档