毕业论文之《水浒传》音译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
毕业论文之《水浒传》音译

《水浒传》英译版本比较研究 作者:查韬 指导老师:吴伊琼 内容摘要《水浒传》作为一部流传甚广,极具民族风格的作品,以其故事情节曲折,语言生动有力,人物形象刻画的惟妙惟肖,极具强烈的民族文化特色,在国外已经被翻译为诸多版本,其中赛珍珠和沙博理的译本影响最大。本文通过对两个译本中“倒拔垂杨柳”、“风雪山神庙”和“智取生辰纲”等章回的译文进行分析,比较两者之间的差异,以及对中西文化交流的影响。 关键词《水浒传》英译;赛珍珠;沙博理;对比研究 引言 作为中国四大古典文学名著之一的《水浒传》,是一部具有非常高的思想价值与艺术成就的作品。整本书描写了北宋末年在梁山泊起义的一百零八个好汉的故事,书中不仅刻画了李逵、武松、林冲、鲁智深等梁山英雄人物的生动形象,描写了他们对封建统治阶级的黑暗残暴与腐朽的强烈不满,从而反抗压迫、英勇斗争,而且在书中展现数百之多的各式各样人物,是世界文学的作品中以人物最多为特色的小说之一。“从小说创作角度来看,它和《三国演义》一起,奠定了我国古代长篇小说的民族形式和民族风格,为广大人民群众所喜闻乐见,形成了中华民族特有的审美心理和鉴赏习惯”[1](P.104)。因此要将这样一部作品翻译成外文,并且表达出作品蕴藏的内涵,需要耗费极大的气力,非常不容易。诸多版本中,赛珍珠和沙博理的译本影响最大。本文将重点依据赛译本和沙译本,从“倒拔垂杨柳”、“风雪山神庙”、“智取生辰纲”等章回入手对两者在翻译原则,篇章结构,译文风格,遣词造句即对绰号、地名、习语、成语、等的翻译,以及译文在中西文化交流中所体现的独特意义等方面的不同特点进行比较分析。 一、《水浒传》的英译版本 《水浒传》的版本非常复杂、样式繁多,就其回目的数量来说分别有70回、100回、120回等版本。在海外,英、法、德、俄、日等多国语言的译本已经随处可见,单是日本就有十多种译本。由于作者依据不同的翻译策略,对材料的取舍有很大的区别,因而《水浒传》的英译版本的回目也不尽相同。常见的英文版有四种,首先是《水浒传》的第一个英文全译本,1933年在美国出版的赛珍珠(Pearl S. Buck)译著的《All Men Are Brothers》(《四海之内皆兄弟》),整本书是根据金圣叹评的70回本翻译而来,并在有些地方做了适当修改;其次是于1937年由上海商务出版社出版的英国杰克逊翻译的70回英译本《The Water Margin》;其三是文革时期由中国籍美国人沙博理(Sidney Shapiro)翻译并于1980年北京外文社出版的百回英文全译本《Outlaws of the Marsh》; 最近的译本是迄今为止独一无二的120回本的《水浒传》英译本,由约翰·登特·杨和阿莱克斯·登特·杨(John and Alex Dent-Young)合译的《The Marshes of Mount Liang》。 二、译本翻译原则 1、书名的翻译 赛珍珠的译本借用《论语·颜渊篇》中的“四海之内,皆兄弟也”为名,她解释说:“‘SHUI’的意思是水,‘HU’译为水边,‘CHUAN’则等同于英语中‘小说’一词的意思。这些词加在一起在英语中近乎无意,至少在我看来会给人一种名不副实的印象。因此我武断地选择选择孔子的名言作为英译本的书名,这个书名可以充分深刻地表现这群正义的强盗的精神”。而早期,她也曾尝试用《侠盗》、《义盗》来命名,但最终仍是决定用《四海之内皆兄弟》。虽然鲁迅也曾批评赛译本的取名并不符合原文中所表达的含义,认为山泊众人并非视所有人为兄弟,但在赛珍珠眼里,他们的反抗压迫和兄弟情谊却是值得称赞的。 沙博理的译本原定名为《Heroes of The Marsh》,但因身处文化大革命时期,“四人帮”指责应用“歹徒”一词来形容梁山泊众人,才能符合阶级斗争的纲领。沙博理不得不将书名改为《Outlaws of The Marsh》。“Outlaws”一词在中文中主要是“歹徒”,但在了解文章内容之后,英文读者也自然会发现这个词的另一层含义:好汉。 2、材料取舍 赛珍珠选择的是金圣叹的70回本,她认为这一版本是由一人所作,并且另外的版本中增加的章回里,主要讲述的是梁山好汉们的失败和最后被诏安的故事,目的是为了迎合统治阶级的要求,因此“缺少前70回里表现的神采与活力” [2](P.89)。与此同时,赛译本删去了原作结尾“梁山泊英雄惊恶梦”一节中的大约800字预示梁山好汉悲剧的内容,表达了译者对于《水浒传》中反抗封建的黑暗统治的支持,她“对底层人民的同情和对‘造反’的认同态度,才决定了她对七十回本的情有独钟”[2](P.89)。 沙博理在一开始翻译时也像选择金圣叹的70回本,由于“四人帮”认为这个版本有意隐瞒宋江的“诏安”,因而被迫改为了容与堂的100回本。 3、翻译过程 赛珍珠在英译

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档