翻硕复习第十二讲转态译法.ppt

  1. 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻硕复习第十二讲转态译法

转态译法(change of passive voice) 汉英被动语态之间的差异 英、汉都有主动语态和被动语态之分,但是对于两种语态的运用却不尽相同。 一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语。从句法角度看,英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。此外,从文体的角度看,某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。 这类信息性的文体主要指科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体。科技论文注重事理和活动的客观叙述,力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事。新闻报道注重口气客观、间接,叙事翔实,施事往往难以言明,也不宜言明。公文则注重叙述公正、无私,口气客观、正式。英语有过分使用被动语态的倾向。正式文体尤其如此。 尽管英语的被动意义有时可以不用被动式来表达,但总的说来,英语常用结构被动式,少用意义被动式。与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。这一差异主要是因为: 不想说出、不必或无法说出施动者时,汉语可采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。英语注重句子结构齐整,句中不能没有主语,只好采用被动式或其他句式,以便于把施动者省略或隐含起来。 英、汉中都有一些句子从语法结构上看是主动句,而从逻辑意义上看, 主语却是谓语动词所表示动作的承受者,我们称之为意义被动句(notional passive sentences)。 但是英语中能用于意义被动句作谓语的及物动词比汉语要少得多。例如: 这些书卖不掉。→The book don’t sell. 那支笔好写。→The pen writes easily. 困难克服了。→The difficulties have been overcome. 鱼捉住了。→The fish was caught. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me? 英语语法上的被动句由系动词和动词的过去分词构成,即“be+动词的过去分词”。 汉语的动词无词形变化,因此被动句无一定的语法形式,只是靠介词或助词“被”等词来构成,因而在汉语中哪些句型是被动句,显得含糊不清。 汉语的被动句分为两种,即有形式标志的被动句和无形式标志的被动句。 有形式标记的被动句指句中有以下词汇标示的句子:“被、受、遭、给、挨、叫、让、使、加以、予以、为…所、是…的、在…中” 等。 无形式标记的被动句是指汉语中那些以“受事主语+谓语”的句子,其形式是主动的,但意义是被动的。 英语除谓语动词用形态的变化表示被动外, 也可利用词汇本身来表达被动含义。 (主要有名词、介词短语和形容词) 名词: 他的(被)提升→ his promotion 他的(被)解雇 →his discharge 他的(被)提名 →his nomination 介词短语: 受罚 →on penalty 受冷落 →on the shelve / out in the cold 受…的影响→ under the influence of 受到批判 → under criticism 形容词: 受欢迎 →be welcome 受…制约的 →be subjected to 受…剥夺的 →be deprived of 另外,动名词和不定式的主动式有时也含有被动含义。 动名词(v-ing)在某些 动词 (need, want, require,deserve, be worth)后作宾语=to be V-ed。 在 easy, difficult, impossible, hard, safe 等形容词后,动词不定式的主动式体现出被动意义。 例如: 有一个小孩需要照顾。 There is a child who needs looking after. 所有的汽车都需要定期检修。 All cars require servicing regularly. 这些墙都该粉刷了。 The walls need whitewashing. 这夹克很容易洗。 The jacket is easy to wash. 这个钱不可能省。 The money is impossible to save. 汉语常用主动,英语多用被动。如: 我准是又上当了。 I must have been cheated again. 他得了重感冒。 He was hard hit by the flu. 中国的

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档