肯、否定句.ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
肯、否定句

肯定句与否定句 20090640103 马继格 20090640113 马丙霖 20090640119 刘虹骏 20090640124 王 倩 汉语肯定句的翻译 对事物作出肯定判断的句子叫肯定句,肯定句的句中没有否定词。 通常,汉语的肯定句译成英语也是肯定句。例如: 人就是人,是自己命运的主人。 For man is man and master of his fate. 但有时还可把肯定句翻译成否定句。 一.汉英两种语言的表达习惯不同。 二.语气的需要。 三.为了使原来隐含意义更加明确,更便于直接理解。 四.充分利用英语某些词语的特点,使译文更精当。 一.汉英两种语言的表达习惯不同。 1.我很快就可以回老家了。 It will not be long before I go back to my home town. 2.一分耕耘,一分收获。 No pains, no gains. 二.语气的需要 1.同行是冤家。 Two of a trade did never agree. 2. 我对你万分感激。 I couldn’t thank you enough. 三.为了使原来隐含意义更加明确,更便于直接理解。 牛失去尾巴后才知道尾巴有用。 The cow knows not the worth of her tail till she loses it. 四.充分利用英语某些词语的特点,使译文更精当 在白天看来,它们就平凡得很。 By daylight, they were nothing out of the common. 汉语否定句的英译 汉语的否定结构比较单纯,否定词只有“不”、“非”、“否”、“勿”、“别”、“无”、“未”、“莫”、“不是”、“没有”、“决不”、“毫无”、“几乎没有”、“几乎不”等简单的词汇。 英语的否定除借助词汇手段外,还借助句子结构和特殊表达方式来表达诸如全部否定、部分否定、双重否定、形式否定、意义否定等概念。 因此,在翻译时,必须注意英汉否定的表达方法,采取不同的译法,使译文和原文意义相符、功能相似。 一.汉语否定句英译为否定句 1.全部否定 2.部分否定 3.双重否定 二.汉语否定句英译为肯定句 三.表示否定的特殊结构、短语和词汇 全部否定 全部否定是通过一些否定词来表达的。 在英语中,否定词有no, none, not, never, nobody, nothing, nowhere, neither…nor 等。 1.我不喜欢这部电影。 I dont like this movie. 2.他这样说毫无道理。 He said that doesnt make sense. 部分否定 部分否定指对叙述的内容作部分的、而不是全部的否定。 汉语中常用“不怎么,不总是,几乎不,几乎没有,不都是,并非所有”等词来表达部分否定。 当英语的某些不定代词,如all, both, every, each, 某些副词,如often, always 和否定词连用时,就表示部分否定。在这类否定句中,all, both等词往往是否定的重点,通常译成“不都是”、“并非都”、“并不都”、“不全是”、“不总是”等。 此外, 有些副词, 如:hardly, scarcely, seldom, barely, few, little等词也表示部分否定。 1.不是所有关于她的情况我都知道。 I don’t know everything about her. 2. 他们不一定每个星期天都在办公室。 They are not always in the office on Sunday. 3. 现在人们很少去电影院看电影。 Seldom do people go to the cinema nowadays. 双重否定 双重否定指两个否定词并用,否定同一个词,或者一个否定词否定另一个词,其否定意义互相抵消而取得肯定意义。 汉语中常用“不…没有”,“非…不”,“非…莫”,“不是…不”,“决不…没有”等来表达双重否定。 我几乎没有一天不想念他。 Hardly a day goes by when I don’t miss him. 二.汉语否定句英译成肯定句 1. 他对所有的警告充耳不闻。 He turns a deaf ear to all warnings. 2. 欲速则不达。 More haste, less speed. 英语的某些动词,名词,形容词,副词,连词以及介词含有否定意义,所以翻译时多加注意,用的好会使译文简

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档