- 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
选修专业课程介绍
外语系英语专业学生学科基础选修课及第二外国语选课登记表
第二外国语备选课程:日语、法语、德语 学科基础选修课备选课程:科技英语译写、国际贸易、商务英语、英语教学法、
英语修辞与文体、英语小说选读、英语测试学、
文学翻译 选课说明:1、第二外国语每学生只能选择一个语种;
2、每位学生须从学科基础选修课的八门课程中选择四门课程修读,不得多选或少选;
3、每门课程选课人数少于20人学校将不予开班;
4、学生须在规定的时间登陆教务管理系统进行网上选课;一经选定不得随意更改。 姓 名 班 级 学 号 第二外国语 学科基础选修课1 学科基础选修课2 学科基础选修课3 学科基础选修课4
学生签名:
《文学翻译》课程教学大纲
课程编号:19041
英文名称:Translation of Literary Works
一、课程说明
1. 课程类别:
学科基础课
2. 适应专业及课程性质:
英语专业第6学期 选修
3. 课程目的
(1)使学生认识到翻译对于丰富人类文化、促进文化交流、建设富强民主文明国家中的重要作用。
(2)使学生认识到翻译对于提高自身文化修养和专业素质、保证职业生涯顺利成功方面的宝贵价值。
(3)兼顾对外国文化知识的学习。
4. 学分与学时
学分为 2.0 分,学时为32学时
5.先修课程
无
6. 推荐教材或参考书目
推荐教材
《文学翻译十讲》. 刘重德编著. 中国对外翻译出版公司. 2003年.
7. 教学方法与手段
(1) 交际法等。
(2)讨论、写评论。
8. 考核及成绩评定
考核方式: 考试
成绩评定: (1)平时成绩占30%,形式有:出勤,课堂表现等。
(2)考试成绩占70%,形式有:多项选择,论述等。
9.课外自学要求
阅读相关篇章,完成翻译任务。
二、课程教学基本内容及要求
第一讲:翻译的性质
主要内容:1.翻译是一门科学 2.翻译是一门艺术
基本要求:对翻译有初步的宏观了解。
第二讲:翻译的原则
主要内容:1.翻译原则的不同看法介绍。2.翻译原则的比较.
基本要求:了解这些原则并有比较深刻的体会。
第三讲:翻译的忠实性
主要内容:1.什么是忠实性 2.忠实性在译作中的体现.
基本要求:深入理解概念、了解怎样去确定翻译是否忠实。
第四讲:直译和意译
主要内容:1.直译和意译 2.译作欣赏.
基本要求:深入理解概念、判断两种译法的优缺点。
第五讲:常用译法
主要内容:1.句型对应 2.词序调整 3.词类转换 4.恰当增减 5.必要重复 6.借助“有人…”7.“祝”或“愿”
基本要求:在了解的基础上,对几种译法深刻了解并应用。
第六讲:怎样翻译英语定语从句
主要内容:1.限制性定语从句 2.非限制性定语从句2.状语功能的定语从句
基本要求:在了解的基础上,对定语从句译法有比较深刻了解并应用。
第七讲:汉译英中的形象翻译和断句
主要内容:1.怎样找出形象 2.怎样断句
基本要求:深入理解所举例子并运用所学方法断句并翻译。
第八讲:文学风格的可译性
主要内容:1.风格的定义 2.风格的确认 3.风格的可译性 4.风格可译性的争论的分析(1) 5. 风格可译性的争论的分析(2) 6. 风格可译性的争论的分析(3) 7. 文学视角和语言视角8.结论
基本要求:对本章内容有比较宏观的认识。
第九讲:译诗问题
主要内容:1. 那种方法更好 2.哪种形式更好
基本要求:认真体会作者的观点。
第十讲:英诗汉译
主要内容:1.英诗翻译对中国新诗的影响 2.英诗翻译方法研究.
基本要求:了解不同时期英诗对中国新诗的影响,深入体会英诗翻译的方法。
三、课程学时分配
本课程计划32学时, 本学期32课时。课程内容和学时分配见课程学时分配表。
课程学时分配表
章次 内 容 总课时数 理论教学 讲练和评 议 观摩 第一讲 翻译的性质 2 1 1 第二讲 翻译的原则 2 1 1 第三讲 翻译的忠实性 2 1 1 第四讲 直译和意译 2 1 1 第五讲 常用译法 6 3 3 第六讲 怎样翻译英语定语从句 4 2 2 第七讲 汉译英中的形象翻译和断句 4 2 2 第八讲 文学风格的可译性 2 1 1 第九讲 译诗问题 4 2 2 第十讲 英诗汉译 4 2 2 总计 32 16 16
修订人:
审核人:
年 月 日
《英美小说选读》课程教学大纲
课程编号
文档评论(0)