- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语传媒新词英译的与时俱进.pdf
生尘室;垫适堡攫堑塑基至盟生堕堡塾-E互四
汉语传媒新词英译的与时俱进‘
一 叶小宝
e·
本文拟探讨汉语新词特别是传媒新词——包括传媒本 例如,“外向型经济”原来正确的译法为“export—oriented
身与传媒常用新词英译——的与时俱进。作者认为,新词往 eonomy”。然而,党的十六大报告提出,实施“走出去”战略是
往蕴含着丰富的文化寓意和鲜明的政治内涵,在尊重惯译的 对外开放新阶段的重大举措,支持有优势的各种所有制企业
前提下。译者对某些新词译文进行不断补充、更新、修正,是 对外投资、开拓商品和劳务出口,鼓励形成一批有实力的跨
外宣报道富有鲜活生命力的重要保证。 国企业。这意味着“外向型经济”不再局限于产品出口,因
此,十六大报告把它改译为“outward—lookingeconomy”。后来
一、汉语传媒新词英译的困难与问题
riented
新词是新近出现的、在语言交际中表达新思想、新观点. economy”。新译文考虑到在全球经济一体化背景下,
描述新事物、新现象,或提供新的视角的词语,包括具有新的 中国人世后进一步融人世界市场的决心和行动,因而更确切
形式的词语,以及获得新的意义的原有词语。新词是语言的 地表达了原词的新意。∞
“刀锋”,一方面,新词展示了词汇最新的特点,体现了语言的 第二.由于汉语词义的笼统性、简约性及对上下文的依
创新;另一方面,新词显示出语言发展变化的规律,是词汇历 赖性,一些新词具有多义性,因而很难在英语中找到合适的
时研究和共时研究的接面。∞根据教育部和国家语委发布的 对应语表达其丰富内涵。例如,自从胡锦涛总书记2008年
(中国语言生活状况报告》,汉语新词近年来呈快速递增趋 在纪念十一届三中全会召开三十周年大会讲话中使用“不折
势。新词表现为汉字的重新组合或旧词新意的衍生,是人类 腾“后,该词译法立即成为译界讨论的热点。“不折腾”是俚
思维的创新,新词翻译是一项创造性的劳动,其难度自不待 俗口语词,语义既宽泛又深刻,表现力强,《中国翻译》编辑部
言。首先,新词具有时间和形式上的新鲜性,语义比较深奥 曾特邀七位著名专家学者讨论该词译法,他们分别推荐了自
难懂;其次,大部分汉语新词为文化负荷词,很难寻求英语对 己认可的近十种译文,但却没有给出一个大家共同认可的译
not
应词;再者,译者囿于专业知识的局限,翻译专业新词新语时 文,甚至对官方用得较多的“do sidetracked”也提出质
get
也可能马失前蹄。无疑,翻译新词时,译者往往无定译定规 疑。固然而,如此新词,尽管有见仁见智的译文,但人们仍将不
可循,要保证译文既跨越文化障碍,又为英语读者接受。确实 懈地谋求更切合的译文。相信时间会给出答案,毕竟“优胜
是一项复杂艰巨的工作。 劣汰”是不可抗拒的规律。
第三,原译文不妥或有误,需要纠偏纠错以正视昕。汉
二、汉语传媒新词英译与时俱进的必要性 语新词反映出在中国剧烈的社会变革中出现的各种新概念、
汉语传媒新词来源广泛,传播速度快,产生途径各不相 新事物,而译者本身的专业水平和知识结构又不足以应付新
同,涵盖的内容包罗万象。由于新词生动形象、含义丰富。因 词英译的困难。汉英
文档评论(0)