律英语词汇、法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律英语词汇、法

法律英语词汇、法律体系、法律文化 1. Criminal Law and Related Concepts 犯罪构成四要素: Actus Reus犯罪行为 Mens Rea主观过错/犯罪意图 Concurrence两者并存 Causation 因果关系 刑罚的目的 Retribution 报应目的 Deterrence 威慑目的 Rehabilitation 改造目的 Incapacitation 剥夺犯罪能力的目的 以刑法与刑诉为例 * crime 与offence 是同义词,但还有一定差别。尚未落定的罪名往往叫offence; 已经落定的罪通常才叫crime。因此,offender 可译成“违犯者”;而criminal译成“罪犯”更为贴切。有人违犯交通法规或乱穿马路,他可以是一个“offender”,但未必是一个“criminal”。 Common Law(旧时): Three degrees of crime: treason—叛国罪; felony—重刑罪/重罪; misdemeanour—非重刑罪/轻罪; Another type of classification: misfeasance—失当行为; delinquency—失职行为; violation—犯规/违反行为; misdemeanour—非重刑罪/轻罪; felony—重刑罪 * extortion racketeering bribery buggery sodomy defamation libel slandering defalcation Misdemeanour includes: adultery/fornication affray滋扰罪(聚众斗殴) nuisance滋扰罪/妨害罪(作公众讨厌的事) battery(e.g. wife-battery) intimidation blackmail * indecent exposure gross indecency hooliganism incest loitering money laundry perjury personation假冒身分 procurement拉皮条 sex-harassment theft trespassing… embezzlement encroachment indecent exposure粗狂行为罪 gross indecency严重猥亵罪 false accounting fraud gambling * Distinction: 1) libel, slandering 都是诽谤行为, 但前者主要指书面诽谤,后者则为口头诽谤,其统称为defamation。 2) affray, nuisance同为滋扰罪,前者主要指聚众打架斗殴之类的滋扰;后者则尤指作些公众普遍讨厌的事情,如在夜间大声喧哗扰众之类的行为。 * 3) defalcation, embezzlement, encroachment 三者中文译文都是侵吞、侵占,但其内涵有所不同:最前者所“侵吞、侵占”一定是公家或其所托管的金钱,因此一般译成“挪用公款罪”, 后者主要指侵吞他人的不动产,如土地;而中间一词可以侵吞任何钱/物,如美国一位在精子银行做事的女职员未经委托人同意,私自动用某名人精子为己授精生子,其所犯的控罪是embezzlement。 4) blackmail, extortion, racketeering 这一组的中文译文均为敲诈勒索,但前者一般指不使用暴力、通过威胁,如泄露对对方有害的资料而索取钱财;中间一词指通过暴力、地位、权利等各种手段索取金钱;后者则类似“fraud”, 以欺骗或带威胁手段勒索钱财。 * Felony includes arson conspiracy genocide hijacking infanticide manslaughter mutiny murder drug / narcotic(s) trafficking raping gang-raping轮奸罪 riot robbery sex assault smuggling torture treason…… * 在西方,杀人罪名称五花八门: murder(谋杀), manslaughter(误杀), homicide(杀人), genocide(种族灭绝罪), infanticide(杀婴罪)……。所有有人被杀案件均可称之为“homicide”(例外:suicide) * Theft Theft / Larceny stealing(偷窃) pick-pocketing(扒手) shoplifting(店铺盗窃) burglary入屋盗窃 * Di

文档评论(0)

rovend + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档