- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
旧时香港文字还能感人的时代-香港中文大学专业进修学院
舊時香港,文字還能感人的時代
袁妙儀
香港中文大學專業進修學院
語文及翻譯學部導師
時值初夏,書桌旁的花瓶插著數枝薑花,香氣襲人,捧讀劉紹銘教授的《舊時香
港》,誠一樂事。閱讀劉教授的文章,精彩幽默之處,令人忍俊不禁;痛陳現今
教育和語文的境況,一針見血,又教人掩卷沉思。
劉紹銘教授在研究、翻譯及創意寫作範疇上,均有極大貢獻。《舊時香港》全書
分為五輯:舊時香港、寫作這回事、文字豈是東西、文化癮和寂寞翻譯事。我一
看這書,很自然地便翻到寂寞翻譯事這部分。不過,論翻譯的文章,散見於書中
各輯,又豈僅集中於一輯。〈趙元任與阿麗思〉一文,記述趙元任先生試譯《阿
麗思漫遊奇遇記》(Alice in Wonderland )。書中第九章素甲魚向阿麗思吐苦水,
不要學什麼Laughing 和Grief 。素甲魚口中的Laughing 和Grief 是Latin 和Greek
的諧音,是諧擬(parody )的例子,如何把翻譯做到音義兼備,實在困難。趙元
任先生把Laughing 和Grief 分別譯為「臘釘」和「稀臘」,既帶出了音,又帶出
了素甲魚對學習Latin 和Greek 味同嚼蠟的苦況,誠為不可多得的翻譯。《翻譯的
時代感》一文,讓我們明白翻譯絕非對號入座,搬詞典過紙的工作,introvert 可
以是現代的「性格內向」,也可以是秦鐘初會賈寶玉時的「靦腆」。再引用思果先
生譯《三國演義》:「話說天下大勢,分久必合,合久必分……」,譯為Everything
in the universe is continuously integrating and disintegrating ,乾淨俐落,不見翻譯
的痕跡。
其實翻譯就是反映譯者對原語和譯入語的駕馭能力,一方面要能擺脫原語的羈
絆,另一方面要能制約譯入語。劉教授為翻譯名家,對中文和英文兩種語言的見
解自成一家,論中文的有〈文字豈是東西〉、〈捉「字虱」之必要〉等。論英文的
更多,英文是〈口袋的語言〉,是〈吃飯的工具〉,〈英語算老幾〉更直言:英文
已成為世界尖端科學文獻採用的共同語言(lingua franca )。我們實在必須學好英
語。觀乎香港學子,英語水平江河日下,中文水平也亦步亦趨。妙語如珠的劉教
授提出以〈情書救語文〉、〈你一定要愛英文〉,但我更認同學好語文的不二法門,
就是簡單的背書、背書再背書。書中引用陶傑先生的話:「腹有詩書氣自華。人
的五官容顏,是慈眉善目還是面目可憎,是他從小一課課書背下來,像成仙一樣
一字一句地薰陶修煉而得的。」
閱讀《舊時香港》,你可以得見劉教授在語言、翻譯、創意寫作等方面的見解,
但亦看到劉教授成功的背後,是一個不平凡的故事。他錯失接受正規教育的機會
後,以兼讀形式在夜校刻苦進修,還染上肺病,最終考入著名的國立台灣大學。
舊時香港一代人的勤勉,造就今日香港的繁華。舊時香港,是文字能感人的年代;
今日香港,五光十色,人慾橫流,文字還真能感人嗎?
(按:《文字還能感人的時代》是劉紹銘教授另一著作)
文档评论(0)