- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十四讲:墓志铭和收场白
《英美诗歌选读》课程教案首页
学生专业班级
学 时 数
教学目的
教学内容
教学重点
教学难点
教学进程
教学方法
教 具
课后总结
作 业
备注:教学进程一栏可根据教学内容的多少自定页数。
第十四讲 墓志铭、收场白
第一节 墓志铭
顾名思义,墓志铭(Epitaph)就是写来刻在墓碑上用以纪念死者的文字。有些墓志铭就是很好的诗,尤其是诗人给杰出人物写的墓志铭,或诗人们写给自己的墓志铭。
文艺复兴时期诗人罗利(Water Raleigh, 1552~1618)为自己写下墓志铭,下面这些诗行就刻在他的墓室里:
Even such is time that takes in trustOur youth, our joys, and all we have,And pays us but with age and dust:Who in the dark and silent graveWhen we have wandered all our waysShuts up the story of our days.And from which earth and grave and dustThe Lord shall raise me up, I trust. 时间竟这样:说拿去保管,他就 / 把我们的青春、欢乐和一切拿走,/ 只偿还我们土地和灰尘,/ 等我们走完了全部路程,/ 他就把我们一生的掌故 / 关进了黑暗静寂的坟墓。/ 但从这泥土、坟墓和灰尘里,/ 我相信,上帝会把我扶起。(屠岸 译)
时间竟这样:说拿去保管,他就 / 把我们的青春、欢乐和一切拿走,/ 只偿还我们土地和灰尘,/ 等我们走完了全部路程,/ 他就把我们一生的掌故 / 关进了黑暗静寂的坟墓。/ 但从这泥土、坟墓和灰尘里,/ 我相信,上帝会把我扶起。(屠岸 译)
该墓志铭是一首抑扬格四韵步的八行诗,押韵格式为ababccaa,是隔行韵和双行韵的组合。
在莎士比亚的家乡圣三一教堂里,莎士比亚墓碑上的文字是:
GOOD FREND FOR IESVS SAKE FORBEARE
TO DIGG THE DVST ENCLOASED HEARE
BLESTE BE Y MAN Y SPARES THES STONES
AND CVRST BE HE ?[AT] MOVES MY BONES 朋友,看在耶稣份上请住手,/ 不要挖掘这里的泥土。/ 不掘此墓者,将获福佑。/ 动我尸骨者,定受诅咒。(桂扬清 译)
朋友,看在耶稣份上请住手,/ 不要挖掘这里的泥土。/ 不掘此墓者,将获福佑。/ 动我尸骨者,定受诅咒。(桂扬清 译)
据传,这四行诗是莎士比亚亲自写的,其用意是要教堂司事不把他的尸骨挖出来扔到尸骨存放处。也有人认为这不可能是莎翁本人所写,不过,他的坟墓一直没有被挖。该墓志铭是一首抑扬格四韵步的四行诗,押韵格式为aabb,属双行韵。
约翰?多恩的墓志铭是:
Reader, I am to let thee know,
Donnes body only lies below;
For could the grave his soul comprise,
Earth would be richer than the skies. 我要让你知道,看官,/ 多恩的尸骨就埋在下面;/ 灵魂若能妥协于该坟墓,/ 地球就比天堂更多财富。
我要让你知道,看官,/ 多恩的尸骨就埋在下面;/ 灵魂若能妥协于该坟墓,/ 地球就比天堂更多财富。
该墓志铭是一首抑扬格四韵步的四行诗,押韵格式为aabb,属双行韵。
亚历山大?蒲伯的墓志铭是:
Heroes and Kings! your distance keep;
In peace let one poor Poet sleep,
Who never flatterd Folks like you:
Let Horace blush, and Virgil too. 英雄和君王,不要靠近搅扰;/ 让一个穷诗人安静睡觉,/ 你们这样的人他从不奉承阿谀,/ 让霍拉斯脸红,维吉尔也是。
英雄和君王,不要靠近搅扰;/ 让一个穷诗人安静睡觉,/ 你们这样的人他从不奉承阿谀,/ 让霍拉斯脸红,维吉尔也是。
该墓志铭是一首抑扬格四韵步的四行诗,押韵格式为aabb,属双行韵。
蒲伯为牛顿在西敏思寺的墓碑写的墓志铭为:
Nature and Nature’s Law lay hid in Night.
God said, Let Newton be! and All was Light. 自然与自然是法则在黑夜隐藏,/ 上帝说,让牛顿出世!世界一片光。(屠岸 译)
自然与自然是法则在黑夜隐藏,/ 上帝说,让牛顿出
文档评论(0)