解析《瓦尔登湖》徐迟译本中几处双关语汉译.doc

解析《瓦尔登湖》徐迟译本中几处双关语汉译.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
解析《瓦尔登湖》徐迟译本中几处双关语汉译

解析《瓦尔登湖》徐迟译本中几处双关语汉译摘要: 双关语的翻译一直是个难点,因为很难追求形式与内容的完全一致,但事实证明双关语是完全可译的。本文选取了《瓦尔登湖》徐迟译本中的几处双关语的汉译,对其进行分析,并探求改进的方法和策略。 关键词: 《瓦尔登湖》徐迟译本双关语汉译 一、引言 一直以来,双关语的翻译对于译者都是一个挑战。由于它本身具有不同的意思,而在不同语言中又很难找到与之完全对应的双关语,所以译者往往只能部分翻译出它所承载的意义。Newmark曾经指出“双关语翻译的重要性有限而回味无穷”(Newmark,1988:217),这说明双关语翻译研究具有独特的意义。《瓦尔登湖》文采恬美,引人入胜,是梭罗哲学思想和文学才华的集中体现,也是美国文学中一部独一无二的散文名著,徐迟说它是“句句惊人,字字闪光,亲人肺腑,动人衷肠”。1949年,徐迟先生的译本《华尔腾》第一次将瓦尔登湖的美介绍到了中国。而在1982年,年逾古稀的徐迟对其译作再做校译,并将书名正式定为《瓦尔登湖》。由于原著中包含了很多的双关语,使其翻译工作有着相当的难度,本文将对徐迟译本(2006)中几个双关语译例进行分析讨论,探求更好、更贴切的译文。 二、实例分析 双关语的翻译至今为止仍然是翻译工作中的一个难点,最佳的翻译是用目的语中的双关语来翻译源语言的双关语,即在译文中追求与原文的形式和内容完全对等,既保留原文的结构,又译出原文双关的字面意义。要实现这种最佳翻译难度很大,但却是完全可能的。如下例: 例1:If the name was not derived from that of some English locality――Saffron Walden,for instance――one might suppose that it was called originally Walled-in Pond.(P140) 例1中划线部分实是一个语音双关,该句出自“湖”一章。在这一章中梭罗用了将近一页的篇幅来推测“瓦尔登”这个名字所有可能的来历。他通过细致的观察和耐心的推测,得出了“Walden”其实原为“Walled-in”这一结论。从这种意义上讲,该句中不仅有“Walled-in”与“Walden”这一对在发音上相似的词,而且是对前面一大段的总结,表现了一种逻辑的连贯。而在徐迟的译文中,他对此语音双关做了如下处理: “那么,我想瓦尔登湖原来的名字可能是围而得湖。”(P162) 他将“Walled-in”译为“围而得”可谓是神来之笔,在译文中再造了语音双关,不仅达到了音似,而且兼顾了意义,实现了逻辑上的连贯,称得上是这一双关的最佳翻译。 而在徐迟的《瓦尔登湖》译著中,这样的成功例子并非仅此一个。如: 例2:To co-operate in the highest as well as the lowest sense, means to get our living together. I heard it proposed lately that two young men should travel together over the world,the one without money, earning his means as he went, before the mast and behind the plow, the other carrying a bill of exchange in his pocket. It was easy to see that they could not long be companions or co-operate,since one would not operate at all. (P55) 例2中的划线部分实是一个语义双关。所谓的语义双关,是指利用词语或句子的多义性在特定环境下所形成的双关。这也是较为常见的一种双关,利用词语的本义、比喻义、引申义等都可以产生大量的双关。在原著中,梭罗实际上采用了拆词的方法――“co-operate”一词意为“合作”,拆开了看便有“一起操作”的意思。该例子中的最后一句是对前面例子的总结,前半句是结论,后半句是原因。而它们的因果关系正是通过“co-operate”这一双关实现的。徐迟的翻译如下: “这是很明白的,他们不可能长久地做伴或合作。因为这一合作中有一人根本不作什么。”(P61) 其中将“co-operate”和“operate”分别翻译为“合作”和“作”,可以说是做到了类似原文的词汇拆分,也不乏是语义双关翻译的一个成功的例子。 通过以上例子可以看出,实现双关语的“最佳翻译”是

您可能关注的文档

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档