- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
嘉兴学院学报 第19卷第l期2007年1月
如um口Z V01.19No.1 2007.1
D厂五似i昭‰眈船浙
浅论冰心《吉檀迦利》诗译
彭建华
(福建师范大学文学院,福建福州350007)
摘要:主要考察冰心翻译泰戈尔《吉檀迦利》所表现出来的诸事实形态,冰心的创造性翻译使她获得
了成功,而且冰心的翻译行为为其译论操纵。冰心创作性翻译包括许多超越的事实,而冰心熟练地操纵和审
美的服从作为译入语的汉语,冰心的翻译的魅力主要表现为个性化的汉语使用风格,和有意对汉语文化的利
用,包括深层次上的误用。
关键词:冰心;《吉檀迦利》;创造性;译语风格 中图分类号:1207.25
I嘣ghtinto吐地T删嘲a6蚰of饼坝两础byBh蜉血
PENGJi卸一hua
of“beral No瑚al
(College Ans,FujianUIliversity,FuzhouFuji蚰350007)
Abst髓ct:弧is discusses出echamcteristicsof tmnslati咖of success
p8permaildy Bin西n’s GitanjiaJi.Bin铲in’s
camef而mhercreative hertmnslation her妇nslation hada
translation,蚰d stylew鹕govemedby concept.Sheped-ect
of which
command hertE匝slation benefited.netr锄slationch唧of embod-
Chinese。fmm w鹪greaⅡy Bin黟inmainly
of 0f
iesherindividualuse Chinese锄d Chinesecultu纸
s哆le conscious印plication
style
Keywords:Bingxin;6如口,巧施屁;creativiness;translation
文献标识码:A. 文章编号:1008—678l(2007)Ol一0090一04
冰心是现代中国创造性的翻译家,1955年冰心翻译泰戈尔的《吉檀迦利》,冰心特别强调《吉檀
迦利》是民族的、人民的、爱国的诗,反对殖民地奴化的诗。宗教作为时代的贬义词语,冰心往往
小心地避免了,这决定了《吉檀迦利》的整个翻译方向①,换言之,《吉檀迦利》的成功翻译中包含
了回避对泰戈尔宗教思想的直接翻译和有效转化。
一、创造性的翻译
冰心译《吉檀迦利》的成功,明显超出了意译和直译的界限,并没有蹈覆“信雅达”教条主义。
在翻译中采用了方言、俗语、(时代)宣传语言、儿化语言、打造未融洽的白话文。而自汉唐而来的
佛教经典翻译为此准备了很多使用的词语,显然冰心运用了很多汉语陈词,而这些陈词恰恰是古典中
l如breath
国文学的陈旧意象,冰心的翻译并不缺少省略。“你的音乐的气息透彻诸天”(第3节,ne
runsfmmto notfinda in
music
原创力文档


文档评论(0)