“语用等效”视角下公共环境标识语翻译策略.docVIP

“语用等效”视角下公共环境标识语翻译策略.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
“语用等效”视角下公共环境标识语翻译策略

“语用等效”视角下公共环境标识语翻译策略 张宏雨 (河南大学 外国语学院,河南 开封 475000) 摘 要:目前,许多公共环境下的英语标识语存在着语用失误问题,这有损于一座城市、一个地区乃至我国的形象。标识语的翻译应该坚持“语用等效”的原则,努力把握好翻译中的语用性、动态性和平衡性。“语用等效”包括语用语言等效和社交语用等效,在对公共环境的标识语进行翻译时,必须准确理解原文,尊重目的语读者的文化习俗,选择恰当的词语来表达,从而翻译出规范的、正确的和高质量的译文来。 关键词:语用等效;公共环境;标识语;翻译 基金项目:河南大学大学生创新性试验计划项目:公共环境英语标识语现状及其规范化研究(13CA002)。 作者简介:张宏雨(1993-),女,河南罗山县人,河南大学外国语学院11翻译专业。因文化失解造成语用错位因文化误读造成机械移植(Nida)在Toward a Science of Translating中Leech曾说:“语法错误只表明说话人使用语言不够熟练,而语用失误却说明说话人的品质。”[2]203-211如果与相关的语用因素相悖逆,就会造成语病的产生,最终冲撞甚至消减了标识语的语用值。因此在语言理解和表达中一个非常重要的问题就是防止语用失误 (一)语用语言等效翻译 1. 避免机械移植。在翻译的过程中,有些场合的标识语把汉文和英文生硬地一一对应翻译,忽视或不了解两种语言表达方式的差异,从而造成翻译的语用错误。如,信阳市合群路的一家小店把店名“风味小吃”翻译为Feng Wei Small Eat,正确的译法应为:Local Flavor Snack-bar;北京路的一家“金耀咖啡语茶”店,把店名译为:Jin Yao Cofee Language,这明显是按照中文表达方式将汉语逐字翻译为英文,改用Coffee Tea即可。再如,某市一交通要口所树牌子上写有“One Drink of Alcohol on the Part of the Driver Can Reset in Two Lines of Tears for His Family”( 司机一滴酒,亲人两行泪)这样的英文,它显然是一种机械生硬的翻译,选择了不贴切的表达方式,导致信息失真,若翻译为“Drink and Drive Costs Your Life”更为得体些。 2. 避免套用母语。这种现象其实就是用汉语的表达方式去套译英语,即是近几年出现的中国式英语。如,郑州市的经五路一家超市的标牌是“旷大大卖场”,其译文为:One Honest Greally Sells The Field,这会让外国人费解的,应翻译为:Kuangda Shopping Center。因此,在翻译标识语的过程中,必须充分尊重目的语特定的表达习惯,决不能简单地套用母语模式就了事。诸如Stop Cashier(暂停收款)、low prices everyday(天天低价)、today and any day pay less(每天都省钱)、Be careful the grass(爱护草坪,不要践踏)等,都是典型的中国式英语,要么把汉文逐字逐句翻译出来,要么简单地按照汉文意思硬译成英文,不如把它们分别翻译为:Closed、All sale every day和We save money for you即可。这些都是在没有尊重英语的用词和语法习惯的情况下造成的语用失误。 3. 避免译文语义反差。在标识语翻译过程中,由于受制于源语的语言形式,造成译文不合符目的语的表达形式,从而使语义出现错误甚至是反差。如,郑州市某商场把“儿童乘电梯须大人陪同”翻译为:Children should use the escalator with adult,这样它的意思就成了“儿童必须和大人乘电梯”,可改译为:Children should be accompanied by adult when using the escalator;许多公共场所立有“注意安全”的牌子,译文常为Notice Safety,外国人看到这个译文一定会很费解的,因为它是在提示人们“别往安全的地方去”,意思正好相反,不如直接用Caution或Danger,既简洁又有警示作用。有些词语在不同的文化领域内,它的内涵意义或社会意义体现着较强的文化特征,在翻译中必须注意选择切适的词语来表达,如“亚洲四小龙”标识语常被翻译为the Four Little Dragons of Asia,由于“龙”在中西方文化中其文化内涵意义相反:汉语是吉祥和力挽狂澜的象征,英文是邪恶的象征,因此,操英文的人就会把它理解为“四个小魔鬼”的意思,语用意义正好相反。不如用tiger(虎)来代替dragon,“虎”在英文里有“朝气蓬勃、努力奋斗、充满希望”的

文档评论(0)

haihang2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档