文言特殊现象理解与其翻译.docVIP

  • 2
  • 0
  • 约1.7万字
  • 约 16页
  • 2017-08-10 发布于河南
  • 举报
文言特殊现象理解与其翻译

略谈文言文特殊现象的理解 HYPERLINK mailto:WXJY2005@126.com?subject=论文:略谈文言文特殊现象的理解及其翻译 及其翻译 学习文言文,总离不开翻译。翻译文言文,就是要依据一定的原则,把古人说的意思用现代人说话的方式表现出来。我以为,文言文的翻译,除了要有丰富的词语积累外,有两点是必须注意的,一是要能准确理解文言中的特殊现象,二是要明确文言中的特殊现象应该用怎样的现代汉语形式表述,也就是如何翻译的问题。 文言中的特殊现象,有两种典型情况是应该高度重视的。一是特殊的句式,二是特殊的用词方法,也就是词类活用。要想比较准确地把文言文翻译成现代语言,除了应有大量的积累外,对这两种特殊现象的理解也非常重要。 特殊句式的理解及其翻译 古人说话,跟我们现代人一样,必须遵守一定的原则。在句式方面,与现代汉语比较,文言文主要有下面一些特殊之处。一是表示判断的形式不一样,二是表示被动的形式不一样,三是倒装的形式不一样,四是省略的形式不一样。 1、判断句的理解及其翻译 现代人对某人或某物作判断时,一般都说“什么是什么”或“什么不是什么”,古人却不这样说,他们一般都说成“什么者什么也”,或者说成“什么,什么也”,或者干脆说成“什么,什么”,表示否定时就加一个“非”字。从句子的性质上看,古人对事物作出判断时,大都以名词性的句子出现,也就

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档