- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
参与式文本创作字幕组神翻译
第24卷 第3期 浙 江 传 媒 学 院 学 报 Vol24 No3
2017年6月 Journal of Zhejiang University of Media and Communications June 2017
参与式文本创作: 字幕组 “神翻译”
沈 忱 骆正林
摘 要: 网络上经常流行着很多国外影视剧的视频截图, 图片上配有使用了网络语言、 古诗词、 社会
事件等具有中国语境的翻译, 被称之为 “神翻译”。 这些 “神翻译” 大多是不具有官方话语的民间 “字幕
组” 翻译的作品。 民间 “字幕组” 主要是由国外影视剧的 “迷” 们集结在网络的群体组成, 他们通过挪
用转换、 评论、 戏谑的方式将国外语境的文本转化成适应中国语境的话语。 文章将使用内容分析的方式对
民间字幕组 “神翻译” 的部分作品进行分析, 探析字幕组成为参与式文本创作主体的特征、 “神翻译” 是
如何进行参与式文本创作的, 以及这种文本创作的方式产生的影响。
关键词: 参与式文本; 字幕组; 迷群; 翻译
作者简介: 沈忱, 女, 硕士研究生。 (南京师范大学 新闻与传播学院, 江苏 南京, 210097)
骆正林, 男, 教授, 博士生导师。 (南京师范大学 新闻与传播学院, 江苏 南京,
210097)
- - -
中图分类号: I05999 文献标识码: A 文章编号: 1008 6552 (2017) 03 0063 07
中国的媒体监督机构国家新闻出版广电总局, 在2014 年 1月, 加大对视频共享网站上传内容的审
查, 对诸多热门美剧、 英剧进行下架处理。 2016 年的限韩令, 使得韩国影视剧的国内同步直播也受到
了影响。 一时间, 通过官方渠道收看国外影视剧的途径受到了阻碍, 但这却没有阻碍影视爱好者们的
追剧热情。 众多由粉丝翻译并对海外作品加上字幕的群体, 即我们所称的字幕组, 将译制好的视频上
传BT论坛等网站, 再经由网友使用P2P 软件下载、 上传视频网站、 分享传播。 这些由非官方的个人或
组织翻译的作品, 有些译制内容使用了符合中国语境的词语、 流行的网络语言、 贴切的古诗词和形象
的比喻被称为 “神翻译”, 网友将带有 “神翻译” 句子的视频、 截图发在社交网站上传播。 字幕组是由
对国外影视剧有着共同兴趣爱好者组成的迷群, 通过盗猎原有文本, 经由挪用转换、 评价、 戏谑和反
讽生产出适应中国语境的文本。 这种参与式文本创作的方式, 不同于传播生产者到媒介消费者之间的
单向无反馈的传播, 是新媒体与旧媒体冲突融合的产物。 字幕组何以成为参与式文本创作的主体? “神
翻译” 是如何进行参与式文本创作的? 参与式文本创作对于文化传播有着怎样的潜在作用和影响?
一、 参与式文本创作主体的特征
字幕组并非是中国的原产物, 这种群体几乎存在于包括美国在内的任何一个有文化产业的国家。[1]
字幕组被认为是由共同语言爱好或者影视剧迷等因素而组成的致力于国外影视剧字幕翻译为本土语言
[2]
的社会组织, 字幕组本身是由一群 “迷” 基于同一兴趣爱好, 在网络平台集结成一个有着共同目标的
群体。
(一) “字幕组” 的迷群构成
国内外对迷群的研究大致经历了三个浪潮。 在传统迷文化研究中, “迷” 经常被看作是 “着迷的孤
[3]
独者”, 他们缺乏理性, 未受过教育。 到了德赛都和费斯克, 他们将 “迷” 置于文化民粹主义文本中,
费斯克 (John Fiske) 认为: “粉丝是民众中最具有辨识度、 最挑剔的群体。 粉丝们生产的文化资本也是
[4]
所有文化资本中最发达、 最显眼的。” 亨利 ·詹金斯对 “迷” 生产的小说和音乐进行研究, 指出
“迷” 与普通受众的区别在于 “迷” 有明显的阐释性行为、 评价标准和对文本显示出变换的身份认同,
文档评论(0)