- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Transferred Epithet课件
;
Definition
a figure of speech in which the epithet( 称谓)is transferred from the appropriate noun to modify another to which it doesn’t really belong.
这种修辞格:
a.The words which is used to modify A,but in fact ,it is transferred to describe B(that is, transferred modification.)
b.In terms of its form,it seems that the modifiable words focus on a noun,in fact, another noun which exsits in the descriptive phrases is the real modifed object when it comes to
the meaning.
;The structure features of transferred epithet:
1.Epithet : The descriptive or modifiable words are used to modify somethings main features or someones main characters。
2. 移就的结构为:转移形容词修饰语+中心语 / 中心语+of+转移名词修饰语(较为常用).
如:bells of merriment(快活的铃声)
look of coquetry (媚眼;卖弄风情的目光)
brows of conceit(自负的眼眉)
The Grapes of Wrath《愤怒的葡萄》
3.移就属于“邻接联想”。
如:my dreary bed 我的忧郁的床
“I(我)”躺在“床上(bed)”,两者处于邻接关系之中,于是形容词dreary便从前者移向后者。;移就在英语中的表现类型:移人于物/移物于物
1.移人于物: The descriptive words which should used to modify a persons thinking,actions or characters,
but they are transferred to modify things。
a.The words which are used to describe person are transferred to modify concrete things.
例如:
Sometimes they threw (him)bits of food, and got scant thanks; sometimes a mischievous pebble, and a shower of stones and abuses.有时人们朝他扔去食物,却很少听到任何感谢;有时,人们恶作剧似的扔去石子,得到的回报却是暴风雨般的石头和谩骂。
形容词mischievous本来是用来描写人的性状的词语,在句中应修饰“the Person who threw a pebble”,这儿却来修饰pebble. Mischievous的转移修饰,创造出了生动幽默的艺术效果。
;b.The words which are used to describe person are transferred to modify abstract things.
例如:
He was left outside with the pitiless cold.
他被拒之门外,门外寒气袭人。
句中pitiless本来用来写人的性格,这里用来形容cold,既突 出了天气的寒冷刺骨这一特征,又表现出遭人冷遇后的凄凉,痛苦与无助。;c.The words which used to describe person are transferred to modify the abstract concept or state of affairs related to person.
例如:
He behaved with guilty caution and rather
enjoyed stealing a march on Doctor Ed.
他举止
您可能关注的文档
最近下载
- 学堂在线 实用绳结技术 期末考试答案.docx VIP
- 风力发电技术的发展现状和未来发展趋势.pptx VIP
- 医疗行业数据脱敏技术方案.docx VIP
- 新译林九年级上Unit 4 精选短语和词汇(预习+复习+默写)2024-2024学年牛津版英语九年级上册.docx VIP
- DB14T 3225-2025煤矸石生态回填环境保护技术规范.docx VIP
- 精品解析:辽宁省沈阳市第四十三中学2024-2025学年八年级上学期期中考试 数学试题(原卷版).docx VIP
- 中医内科学中风(共42张PPT).pptx VIP
- 探究与实践++湖泊生态环境治理与保护+课件-2025-2026学年八年级地理上学期湘教版(2024).pptx VIP
- 医疗器械经营质量管理制度及工作程序.docx VIP
- 额定电压110 kV(Um=126 kV)交联聚乙烯绝缘电力电缆及其附件 第1部分:试验方法和要求.pdf VIP
文档评论(0)