第五节专有名词翻译.ppt

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第五节专有名词翻译

;下面一句摘自1987年7月13日China Daily〔《中国日报》)的英文,凡是印了斜体的部分都是专有名词: ;;;;专有有名词的汉译;人名的翻译;1、中国人姓名的英译 一般应遵守先姓后名的原则。中国数千年强调的传统道德是“光宗耀祖”。在这种传统文化氛围中,中国人“重姓轻名”(包惠南,2001:52) 例如“外交部长唐家璇”译写为Tang Jiaxuan, Minister of Foreign Affairs. TANG Jiaxuan, Minister of Foreign Affairs.;已为国内外译者和学者所认可和接受的译名,应当尊重历史而加以沿用。 如:孔子——Confucius;孙中山——Sun Yat-sen;宋庆龄——Soong Ching Ling等。 此外,港台和大陆之间存在很大的文化和语汇差异,也要加以回译。如:金庸——Louis Cha;董建华——Tung Cheehwa; 成龙——Jackie Chan等。 ;华裔外国人的称呼一律按自身习惯或参阅?英语姓名译名手册?。 如:李政道——Tsung-Dan Lee; 丁肇中——Samuel Chao-Chung Ting; 杨振宁——Yang Chen-Ning; 李泽楷——Richard Lee等。 Example: Zhang Jian(或ZHANG Jian) “张剑”? “张建”? “张健”?“章剑” ? 如果该人是众所周知的人物当然是最好,如果是普通人的名字,一般要在人名后面加个括号,注名“音译”二字。;2、英美人姓名的汉译 应尊重他们的传统习俗,先名后姓。选字时应该用“洋名”,避免“汉化”。 如Shelley(英国诗人)译雪莱,不译“谢利”;Reagan译里根,不译“李根”。 否则中国读者很难想象到他们是外国人,甚至闹出笑话来。 ;注意英美人的教名与昵称之间的关系 加y或ie的,如Thomas-Tom-Tommy;Benjamin-Ben-Benny;John-Johnny-Jack;Margaret-Mag-Maggie;Elizabeth-Liza-Liz-Lizzy等,美国前总统James Carter自己署名时就喜欢用名字的爱称Jimmy Carter。 也有完全不同的,如William的爱称可能是:Will-Willy -Bill-Billy。粗心的译者如果机械翻译,读者可能以为有好几个人。 遇到这种情形,译者要么只用一个名字,要么就加注。 ;汉译外国人名字还需注意的两点:;;英语和汉语一样,人名应体现性别。即使有些名字较为中性: Hillary “希拉利”(男)“希拉里”(女) Gale “盖尔” (男)Gael “盖儿” (女) 注意英语姓氏后的缩写Jr. , Sr. John D. Rockefeller, Sr. 老洛克非勒 John D. Rockefeller, Jr. 小洛克非勒;翻译文学作品中的人名时也使用归化法或音意结合法。 “Scarlet O’hara” 郝思佳 “Becky Sharp” 利蓓加.夏泼 必须根据文学作品的整体要求来把握,不可滥用。; 二、地名的翻译;;地名应当一地一名,首字母应大写,写作一个单词,音节之间不用连字符。 如“北京”应写成Beijing,像Bei Jing,Bei-jing,BeiJing等写法都是错误的。 只有在极少数情况下可以用以前的拼法,如北京Peking, 清华Tsinghua等。 那么,“江苏省”为何不拼写成Jiangsu Sheng, 而要写成Jiangsu Province 呢?这是因为按约定俗成的原则而加以沿用。;关于“香港”、“澳门”的写法,1998年国家质量技术监督局发布了《关于正确处理国际标准化活动中涉及香港、台湾和澳门问题的通知》。 规定:“香港特别行政区在国际标准化组织活动中及各种会议、文件、统计资料、标识中的正式称谓是:中国香港特别行政区或中国香港”,英文为:The Hong Kong Special Administrative Region of China 或Hong Kong, China。 澳门的英文为Macao而非 Aomen 。 ;地名翻译事关重大,务必小心翼翼,尽可能找出出处。有时可能涉及到国家主权与尊严、政治立场等敏感问题。 例如不能把钓鱼岛称为“尖阁群岛”,把肯尼亚称为“怯尼亚”等。 再如苏联解体后,乌克兰成了独立的主权国家,乌克兰自己使用的英语名称不再作“the Ukraine”,而是译成了“Ukraine”; 而海牙则为“the Hague”而非“Hague”,刚果为“the Congo”而非“Congo”。 其它一些地名的翻译也须注意:如Cambridge 在美国为马萨诸塞州的一个地名,译为“坎布里奇市”,而在英国则译

文档评论(0)

sy78219 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档