- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
博物馆旅游景点汉英牌示解说文本研究
博物馆旅游景点汉英牌示解说文本研究摘 要:通过对西安陕西历史博物馆旅游景点内部分汉英牌示解说文本的分析,文章旨在探讨英语牌示解说在布局、文体特点以及语言风格方面的规范表述。从而实现景点解说有效传递信息的教育功能、服务功能和使用功能。
关键词:博物馆牌示解说;规范表述;布局;文体;语言
中图分类号:H315.9
1.引言
本文将从牌示解说的布局格式、文体、语言使用特点等方面,以西安陕西历史博物馆为例,分析博物馆旅游景点牌示解说的译文现状以及规范表述。
2. 博物馆牌示解说的规范表述
2.1制作布局格式
西安陕西历史博物馆是一座大型现代化国家级博物馆。馆藏文物达37万余件,被誉为“古都明珠,华夏宝库”。主题为《陕西古代文明》的基本陈列馆集中展示了陕西古代文明孕育、产生、发展的过程及其对中华文明的奉献。展览分三个展厅,采用年代分类的方式陈列。馆内中英文牌示解说系统主要包括景点全貌解说和具体实物解说。通过比对国际通用牌示解说惯例——景点全貌解说的牌示系统多包括标题、全景图和内容介绍;具体实物牌示解说系统多包括实物名称和与实物相关的内容介绍——发现该馆内
①全貌解说的牌示系统普遍缺失配备简短文字标注的全景图。冗长的文字介绍不能满足海内外游客清晰、直观获取有用信息的目的,从而,牌示解说的服务功能、使用功能被大大削弱。
②具体实物的牌示解说仅仅提供了出土文物的实物名称和年代。例如,一则先周时期出土文物的中英文牌示解说为:凤柱斝(jiǎ)商代晚期(公元前13世纪——前11世纪)岐山县贺家村一号墓 Jia with Phoenix Pillar Late Shang Dynasty (13th -11th Century B.C.) Excavated from No. 1 tomb, Hejia village, Qishan County. 这里的牌示解说并没有把“斝”作为盛行于商晚期至西周中期的盛酒器或礼器的文化内涵解读出来,不能明示它在历史中的作用。缺少与实物相关内容介绍的牌示解说比比皆是。
2.2文体要求
在文体上,牌示解说应归类于说明文范畴。因此英文牌示解说的语言使用,也应符合英语说明文的要求。英语说明文在句法上,通常会“使用很多有be 作系动词的句子;会使用关系短语以及表示方位和方位移动的介词和副词词组;会经常使用there is/ there are 的句式,以及在描述形状、大小、颜色和数量时说明文里多运用形容词,” (2006,王,吕)等等。在涉及到制作步骤的说明文时,英语说明文还更多地使用被动语态和祈使句。
作为全国首批“AAAA”级旅游景点,西安陕西历史博物馆内的英文牌示解说在文体使用上力求规范,意图实现牌示解说的教育功能:
例:原文/译文:金饼也称饼金。共219枚,每枚重227.6—254.4克。总重量54116.1克,是迄今汉代金饼出土数量最多的一次。绝大多数有戳记、戳印,部分兼有文字、符号等刻铭。非流通货币,主要用于赏赐和馈赠。Gold Discs are also called Cake-shaped Gold. Altogether 219 discs, each weighs 227.6-254.4g, were excavated from a hoard, their numbers are the biggest among the unearthed gold discs of Han dynasty. Most of them bear characters, marks, or stamps or impressions. They were not the circulating currency, and were mainly used as rewards and gifts.
在这则关于出土文物金饼的英文解说中,首先,被动语态大量在文中使用,如,…are also called…,…were excavated from…,…were mainly used as…。,其次,系动词be也被使用,如,…are the biggest…,…were not the circulating currency…。此外,简单句和并列句扩展了内容,容纳了更多的信息。
2.3语言特点
博物馆旅游景点牌示解说的汉英文本语言特点不尽相同。汉语表达的辞藻华丽和英语表达的直观简洁构成了鲜明的对比。这是由不同民族文化背景、价值观以及思维方式决定的。因此,在旅游景点牌示解说词的构成方面,要充分考虑牌示解说的阅读对象,从而更好地选择恰当的词汇、句法和语体表现风格。试举例如下,并分析其语言特点。
例:原文/译文:陕西是一支歌。她将黄土高原的豪迈,关中平
您可能关注的文档
最近下载
- 吻合器应用的有关问题.ppt
- 2024秋国开《法律职业伦理》形考任务一至三答案.docx VIP
- 《党政机关厉行节约反对浪费条例》详细内容学习(PPT+文稿).pptx VIP
- 油库DCS控制系统.pptx VIP
- 世界职业院校技能大赛「参赛项目介绍内容」模拟示例参考—项目名称:生命之桥.docx VIP
- (新平台)国家开放大学《幼儿园教育质量评价》形考任务1-3参考答案.pdf VIP
- 上海交通大学网络护理管理学习题册答案.pdf VIP
- 液化气公司(燃气站)安全生产三项制度完整版.doc VIP
- 生物质发电锅炉设备原理方案.doc
- 2025年《党政机关厉行节约反对浪费条例》PPT学习课件.pptx VIP
文档评论(0)