色彩词汇在中西方文化中不同内涵比较.docVIP

色彩词汇在中西方文化中不同内涵比较.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
色彩词汇在中西方文化中不同内涵比较

色彩词汇在中西方文化中不同内涵比较摘 要: 大千世界,五彩缤纷。色彩词语不仅反映着颜色的物理属性,而且具备了许多文化含义,其文化含义折射着社会的进步和时代的特征,也反映了各个民族不同的文化差异。有些词语经过引申,转义后人们对其有了崇尚及禁忌之意。本文从一些常见的色彩词汇入手,通过分析比较,找出其相同和差异之处。 关键词: 色彩词汇 文化内涵 中西方文化 常用的色彩词汇不仅反映着颜色的物理属性,而且折射着复杂的社会属性及其特征,其文化内涵受到历史、政治、经济、文化习俗等各方面的影响。要实现跨文化交际无障碍,就必须了解它们在中西方文化中的内涵。 一、色彩词汇在中西方文化中内涵存在差异的原因 一方面,由于人类文化的相互渗透、相互影响,不同的民族赋予同一种颜色相同的象征意义,另一方面,各民族有其独特的文化特征,由于不同民族在地理环境、历史背景、宗教信仰、文化习俗、价值观念和思维方式等方面存在差异,从而不同民族不同文化背景的人,对同一种色彩赋予不同的象征意义。 二、研究色彩词汇的不同文化内涵的必要性及重要性 1.是人们实现跨文化交际的需要 随着世界一体化的发展,人们之间的交往越来越密切,英语作为人们交流的一个非常重要的桥梁和纽带,越来越彰显出其重要性,能说一口流利、纯正、地道的英语是许多人的梦想。而许多英语学习者,在听英语时,往往根据字面意思或本国的思维方式理解,结果造成很多误解,甚至闹出了许多笑话。在说英语时更会把汉语直接翻译成英语,不遵从对方的表达习惯,造成表达生硬、不得体,甚至让对方无法理解的后果。为了更好地实现跨文化交际,有必要掌握其不同的文化内涵。 2.是人们全面了解其他民族文化的需要 色彩词汇不仅反映出物质的客观属性,而且体现出人们对客观世界的认识领悟及总结。色彩词汇经过引申,转义往往不同程度地带有尊卑、褒贬、善恶、美丑等伦理观念,道德评价或美学色彩。透过色彩词汇的象征意义,可以从一个侧面了解一个民族的宗教信仰、等级观念、风俗习惯、伦理倾向、审美情趣等社会文化内涵。因此,了解色彩词汇在中西方文化中的不同内涵,是我们全面了解一个民族的文化的重要方面。 三、分析常用色彩词汇在中西方文化中不同的内涵 1.红色 (1)红色是中国人最喜欢的颜色,有“吉利、喜庆”之意。比如春节贴红对联,结婚被称为大红喜事。红色还让人联想到事业发达、顺利成功等,如人们都希望自己的日子“红红火火”,公司开张来个“开门红”,等等。英语中也有此意,比如下面几个表达。 ·a red letter day,教会日历上用红色标注宴会日及宗教纪念日,因此指“特别重要的日子”,如:结婚日、胜利日等。 e.g A:My son came home from three years in the navy. 我儿子在海军服役三年,终于回家了。 B:It was a red letter day for you. 对你来说是大喜的日子。 ·red carpet,汉语表达为“红地毯”,用于喜庆场合或尊敬的接待。英语里也有类似表达。 e.g They hadnt expected to be given the red carpet treatment. 他们没想到受到如此尊敬的接待。 (2)在英语中红色并不总与喜庆和欢乐有关。 ·in the red;get into the red 在20世纪20年代美国人常用红墨水记录债务,因此有“亏空、负债、欠债”之意。 e.g.My bank accountant is £50 in the red. 我的银行账号有50英镑的亏空。 相应的be out of the red;get out the red 意为“偿还债务”。 ·red tape,十七世纪,官方文件用红色带子捆绑,人们用此形容政府办事拖延、混乱等令人烦恼的障碍,意为“官僚主义”。 ·catch somebody red-handed意为“发现某人正在做坏事或犯罪”。 e.g.The policeman caught the thief red-handed. 警察当场抓住了小偷。 (3)此外,在英语和汉语里“红色”都可表示人的情绪,汉语里用“脸红”表害羞之意,英语里用to become red faced或her face turned red表示脸红,在两种语言里红色还都可表达“生气、发怒”之意,比如汉语里“气得脸红脖子粗”,英语里也有类似的表达。 ·see red,跟斗牛有关的表达。西班牙的斗牛士通常拿着红布来斗牛,牛会非常生气,指:“勃然大怒”。 e.g.Her criticisms were enough to make anyone s

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档