合作学习在大班英语口译教学中应用.docVIP

合作学习在大班英语口译教学中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
合作学习在大班英语口译教学中应用

合作学习在大班英语口译教学中应用摘要:文章通过分析大学英语专业口译教学的现状及合作学习在英语口译教学中的可行性,阐述了合作学习在课前准备、课堂口译训练及课后强化训练阶段的应用方法及优势;论证了合作学习可以有效激发学生学习兴趣,培养学生自主学习能力,营造相对真实的口译氛围,从而有效地避免大班教学中由于学生过多,课堂训练机会较少而导致的教学效果欠佳情况,进一步论证了合作学习是一种行之有效的口译教学方法。 关键词:口译;合作学习;课堂教学 中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1009-4156(2012)07-161-02 口译作为辅助跨文化交际活动顺利进行的一项特殊交际活动,其重要性随着中国改革开放的深入发展而日益突出。为满足社会对于口译人才的需求,很多高校的英语专业都开设了英语口译课程。高等教育外语专业教学指导委员会也于2000年5月将口译课列为中国高校英语专业必修课。通过十多年的努力,尽管高校口译教学取得了一定的成绩,但是仍然不能满足社会对于高素质口译人才的需求。 一、口译教学现状 由于近几年的大规模扩招,很多大学英语专业班级人数都大于25人。由于课堂参与人数多,每个学生每节课的发言时间平均只有1—5分钟。口译作为一种基本技能课程,只有高强度大规模的训练才能提高学生的实际水平。课堂短短平均最多5分钟的时间根本无法达到这一目的。同时由于大多高校实际教学资源与师资配置情况,把口译教学班缩小为3—4人,以延长每个学生课堂口译训练时间,提高口译课堂教学质量这个办法也几乎无法实施。鉴于以上这些实际情况,为了在有限的教学资源下,为学生提供更多的课堂与课后训练时间与机会,笔者尝试在口译教学中引入合作学习法。 二、合作学习与口译教学 合作学习(Cooperative Learning)起源于20世纪社会心理学的研究,其理论基础为建构主义学习论、社会互动论和语言习得理论。该理论最早由威廉·格拉塞提出,于20世纪70年代后期在美国兴起。该教学法不再以教师为中心,而是以学生作为课堂教学活动的中心,提倡将一个班级的学生分为若干学习小组,小组成员相互合作共同完成教师分配的学习任务,资源共享,共同进步。 尽管从表面看来,合作学习与口译教学是完全无法融合的。口译课的目标是培养学生独立完成口译任务的能力,而合作学习则强调团队合作以达到某个学习目标。实际上二者并不矛盾,合作学习“既强调小组成员间的相互依赖的关系,又不能忽视个人在完成小组学习任务时应承当的责任和义务”(Slavin,1989:54)。具体到口译教学中,独立主要体现在学生充当译员时,而合作则体现在准备资料和小组口译训练活动中组员的相互配合上。 1.课前准备阶段的合作 口译涵盖的主题包罗万象,在以往的教学中,大多教师都是事先准备好与上课主题相关的词汇、惯用句型、背景知识等提前发给学生预习。但这样做的效果并不理想,预先发给学生的材料很多学生根本不会认真去看,他们觉得反正这个资料在自己手上,什么时候看都可以,由此导致在实际的口译课堂上,学生对于相关词汇、背景知识等并不熟悉。口译课堂的训练重点多集中在对于词汇、语法、背景知识的讲解上,从而既忽略了口译技巧的讲解,也浪费了大量的口译课堂时间。 把合作学习方式引入口译教学就可以有效地避免上述问题。合作学习是以学生为主体的教学方式,教师提前两周告诉学生上课将要涉及的主题,并把学生3—4人划分为一个小组,要求小组合作收集相关材料,汇总后交给教师。小组合作收集资料并汇总有三个优点:第一,可以避免由于课前准备时间有限,而涉及的材料范围过广而使学生们难以充分有效地进行资料准备的问题;第二,在合作学习的模式下,小组成员相互监督,互相督促共同完成准备工作,这样又可以避免一些学生因为懒惰而不愿进行材料准备的问题;第三,学生在查找资料的过程中,碰到的材料多种多样,他必须自己仔细阅读以去粗取精。同时,每个组员收集好材料后,小组所有成员需一起讨论,把找到的所有材料分门别类地进行整理、归纳和汇总。在这个过程中,学生对于将要进行口译的主题的各方面就有了一定程度的了解。 2.课堂口译训练阶段的合作 课前准备阶段的合作是合作学习成功应用于口译教学的前提,口译课堂训练阶段的合作则是该教学法的关键。在合作口译的课堂上,学生由支配地位上升到主导地位,他们成为课堂的主体。具体来讲学生的角色在发言者/操作员、译员、评估员之间不停地转换。 在每节课开始时,教师需重新把学生随机分为三人一组。这样做不仅可以训练学生和不同人合作与交际的能力,同时也可以使学生经常接触一些不同的发音与说话习惯,这与实际口译工作中译员会遭遇形形色色的人这一情况是相符的,因此对于学生适应以后的口译工作有很大帮助。分组完成后,教师根据预先选定的主题,给每组学生不同的

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档