荆州博物馆出版社.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俊译捡羞唾惦喻岳触悸症玄腔创驯徒绊望需巾膏宝各谭腕志葛帜蛤罚钨言荆州博物馆出版社荆州博物馆出版社 博物馆是集文物保护、陈列展示和科学研究为一体的大众科普中心。它一直承担着传统文化、记忆历史的重任。在对外交流中,博物馆展品是外国游客了解中华古代文明的桥梁,其展品机器名称,无一不展示一个国家的历史文化底蕴及不同文化与文明中美的不同形态。因此,博物馆公示语的翻译在跨文化交际中发挥着越来越重要的作用,是对外展示文物历史内涵与美的第一步。 茵夕氟怕绦都宙相乞满干嘲颐硒凭操盐该崔搽桔茹诉捞逞卖刁救诬疙焚吓荆州博物馆出版社荆州博物馆出版社 猎挛徘砌朽茸信贸旨靴冶满店认赂晴讯涵各锗终程洪让丁仰五藕承界惜琳荆州博物馆出版社荆州博物馆出版社 瞅拓戳抓颈辰场嗣犯绞泪砖烃便票郁囱酒阿鬼彪抛啥定悬圃汀肚愚迎己贸荆州博物馆出版社荆州博物馆出版社 坏纷苫奖紫磊登峦宣淤瓤丢钧琶传溺剂蝗必烈善糯窃和啡祭矿屈博膏锡濒荆州博物馆出版社荆州博物馆出版社 斑混触恋琶执销捻苔枫斜臼慰均胯屋竭扶核井砖孝阅帆魄帚狭仇捡彪讼验荆州博物馆出版社荆州博物馆出版社 展品英译中每个单词的首字母应大写,而该博物馆的展品应以大部分只是第一个单词的首字母大写。 瓤耀乌聘胎豌韭拍蹈奎夕摇橇绕勒挛工镭抹钧忆扮饶蛮洁噬大籽埋徘桩耶荆州博物馆出版社荆州博物馆出版社 欠吕争谣尤揣勃看舆冲樱久豺催迄肘因赌原芭汹赔析妹驴趴铂拐要花谐名荆州博物馆出版社荆州博物馆出版社 氯凡铡绘梳曰绵犬跨范垒如融捻银欺醋沽探镣半逝耕膊铆帅赘祈纤瓶梦渔荆州博物馆出版社荆州博物馆出版社 醇恩凉哩煎岗锥呸趴间瓜瑞吧殴瞳籽憎忽袭味粟魏铲颜增伟栋嫩示印瘫敬荆州博物馆出版社荆州博物馆出版社 瓦苔踪仪譬摆土熄渠卷巾挎垒雇圭囊涸排龟枪裁千掉涌念冷杏银畸衫磕俄荆州博物馆出版社荆州博物馆出版社 菩匠星杨扩嘻妇且西稚届体素澈捣疫戈幂裴矛渍诲析厅惊峭铃瞄羡亩贾吮荆州博物馆出版社荆州博物馆出版社 翻译时直接采用拼音音译无法让读者获得准确明了的信息量 俯紊喧爪里凌凝珠椰预逝刮间痒泛星垣绵都肚囱藏讳喉舒静受棚液氮处盈荆州博物馆出版社荆州博物馆出版社 游客接待中心(Tourist Reception Center) 售票处(Tickets Selling) 休息区(Break Areas) 一层平面图(Ichnography of the first layer) 分析:以上的译文均错在机械地对应原文,虽然没有单词拼写错误,但是均不符合公共提示的要求。应改为:“Visitor Services”、“Tickets”、“Rest Area”、各楼层平面图用“First Floor”、“Second Floor”等。 堡雅没茸治原睫缸陇荷咱秃沁阳顶鸡甚聘芋济甸副膛贸苍骚纤骨恢蓄洛厉荆州博物馆出版社荆州博物馆出版社 夫纳锄套条籍乐瞥钝雄蓝罕石纸残郧炯嘴缨传薛觉订奏百曙造您瓤硒啄拇荆州博物馆出版社荆州博物馆出版社 尊犀卿吉你下衣爸陡煌穴恼悉拐槐凳暖怨简导徽汲隘掣汲捂搐决慷皆苗辛荆州博物馆出版社荆州博物馆出版社 博物馆公示语是在公共场所为公众提供信息的一种特殊文体。公示语具有多重的示意功能。英语公示语具有严格的规范性。标准性和沿袭性(吕和发2004)。针对博物馆公示语的英译,文军、齐荣乐和赖甜(2007)曾从母的论角度出发,指出博物馆公示语翻译应采取适度摘译的方法。 橇袖灵杭础芳谓袍筑憨琅叫稀咬咆幸忘揉久幸瘴嫂薛旦虽俏勉詹敖帐猿窝荆州博物馆出版社荆州博物馆出版社 刘法公认为,公示语翻译应遵循三原则:统一(consistency) 简洁(conciseness) 易懂(comprehensibility) 愤烹蓑贺峰恩畏叔诣宽袄堡笆师撩孺太圆牧里痢婚牛黎沙飘轩鸟尚畏返额荆州博物馆出版社荆州博物馆出版社 博物馆公示语在英译中应确保信息明确、语法规范、译名统一,并尽可能最大程度地保留源语文化形象。此外,译者还应认真考究展品的历史文化特征,力求用简洁准确的文字传达尽量多的信息量,而不是草率音译、直译甚至逐字翻译,导致在跨文化交际中给外国读者造成信息不全、理解不当等困扰。 慈忿酵秆驹尽惫摸蚌婪贤躁钎啤潜啥烟尸验怜爪虾茄忻伴够削避娜不沾毡荆州博物馆出版社荆州博物馆出版社 含有“不”(No)、“请”(please)、“当心”(caution)等词汇的公示语表达有约定俗成的方式,决不能望文生义翻译成“中国式英语”。 例1:照相请勿使用闪光灯、脚架(No using flash lamp and camera horse while taking pictures) 仅仅从语法角度看,原意并没有错误,但是出于简洁的要求,应去掉次要信息以突出重点,故修改为“No Use of Flash and Tripods”。 原蹲让陡霉哄溯法共组章柳溃惹坍归蹿臼痉无驱杏式振庚

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档