泰特勒“翻译三原则”视角下的《诗经》翻译研究.docVIP

泰特勒“翻译三原则”视角下的《诗经》翻译研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
泰特勒“翻译三原则”视角下的《诗经》翻译研究   摘要:《诗经》在2010年德国莱比锡书展上被评为“世界最美的书”。作为中国诗歌文化的起源和最古老的诗歌总集,《诗经》在中国古典文学中具有不可替代的重要地位。孔子曾经说过:“不学《诗》,无以言。”关于翻译诗歌,泰特勒的主张是用诗歌去翻译诗歌,不赞成将诗译成散文。诗歌如果变成了散文的形式,就会失去诗歌原本的韵味,诗歌中所要表达的意象也就不能很好地体现出来,从而变成枯燥无味的译文。泰特勒的“翻译三原则”强调译文应遵循原文的主旨、再现原作的风格和强调译文的流畅。本文通过分析泰特勒的“翻译三原则”在《诗经》英译中的体现,帮助读者更好地通过译文体会原文的风格和写作特点。   关键词:《诗经》;泰特勒;“翻译三原则”;翻译研究   当代人对泰特勒的翻译三原则有着很高的评价,泰特勒的翻译理论比较全面,系统。它是英国翻译理论史上,甚至整个西方翻译理论史上的里程碑。18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大?F?泰特勒在《论翻译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译标准的三条基本原则:译文应完全复写出原作的思想;译文的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应和原作同样流畅。在完成每一次翻译之后,我们都需要对照泰特勒的“翻译三原则”,对自己的译文进行修改,查看是否可以做到原文与译文之间的契合,从而形成良好的翻译习惯,在翻译方面不断取得进步。   一、译文应完全复写出原作的思想   例1:“求之不得、寤寐思服。优哉游哉、辗转反侧。”(《诗经?周南》)   英译本为:   He sought her and found her not,   And waking and sleeping he thought about her.   Long he thought; oh! Long and anxiously;   On his side, on his back, he turned, and back again.   “寤寐”“辗转”在译文中译为“long and anxiously”和“turned and back again”这两个词组,非常契合原文。这个译本生动形象地描写出男子对女子的爱慕之情,以至于茶饭不思、夜不能寐。笔者认为其较好地体现了原作想要表达的情绪,符合当时的语境。一位君子,在看到自己心仪的淑女之后,茶饭不思、日渐消瘦,面对淑女的冷漠,垂头丧气,在不懈的追求之后,终于修成正果,让人奏乐以表喜悦。原作讲述了民间男女从爱慕到结合的过程,运用赋比兴的艺术手法,写青年男子思恋少女。译本充分理解了读者的心思。   二、译文应再现原文的风格   根据泰特勒的第二项原则,译者必须能够辨认原作的写作风格和手法,准确判断其风格属于严肃、高雅、活泼、顺畅、华丽、考究,还是朴实无华,并使译文的风格与手法与之相仿。《诗经》的特点是精彩的自然环境描写和个性化的语言表达。其注重以环境来衬托人的心情,情景交融;其他部分则体现了不同人物角色的性格特点。所以,我们在翻译文学作品的过程中要注意这一点。   例2:“高山仰止,景行行止。”(《诗经?小雅?车?r》)   英译本为:   The high hill is looked up to;   The great road is easy to be traveled on.   高山,比喻高尚的德行;景行,大路,比喻行为正大光明,后以“高山景行”比喻崇高的德行。司马迁赞美孔子:“高山仰止,景行行止。虽不能至,然心向往之。”汉代的郑玄注解说:“古人有高德者则慕仰之,有明行者则而行之。”这两句英译文与原文的主旨不谋而合。通过这句话的英译,可以让人感受到一种高尚的品格,不禁肃然起敬。此译文严肃而且不失大雅,而且译文中“looked up to”和“be traveled on”与“high hill”和“great road”对仗工整,风格考究,更能表达出原文的意蕴和格调。   三、译文应通顺流畅   关于第三项原则,泰特勒认为译者好比画家,两者都从事模仿,画家的临摹是使用与原作相同的色彩,忠实地模仿原作的笔法和形态;但译者却不能照搬原作的笔法,而要用另外一种手法和语言来表达原作的神韵,即通过创造来达到同样的感染力和效果。也就是说,必须既用原作者的灵魂,又以自己的发音器官来说话。泰特勒还认为,如果要使译文与原文具有同样的神韵和流畅,译者应该具有与原作者相似的天分。但泰特勒并不认为译者必须与原作者等同,原作者是大演说家,并不要求译者也是大演说家,但译者必须能够判断原作品的全部价值,领悟原作者的思维推理,品位原文的全部美感。   例3:“鹤鸣于九皋,声闻于天。鱼在于渚,或潜在渊。乐彼之园,爰有树檀,其下维?b。他山之石,可以

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档