- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
俄罗斯留学生语用失误及教学对策探究
俄罗斯留学生语用失误及教学对策探究摘 要:沈阳地处中国北方,有众多俄罗斯学生来此留学,他们的汉语习得情况值得研究。作者主要以俄罗斯留学生在跨文化交际中的语用失误为研究对象,分析其类型及产生原因,并试图提出相应的教学对策。
关键词:俄罗斯留学生 语用失误 教学对策
在跨文化交际背景下,往往会产生语用失误。珍妮·托马斯认为:“只要说话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,就会产生语用失误”。并将语用失误划分为语用语言失误和社交语用失误两类。前者主要指忽视语言使用时的语境或违反语言习惯而盲目套用母语的表达方式所造成的失误;后者主要指在社会交往中,“因不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景差异出现的语言表达失误”(何自然,1997)。当然,这种分法也不是绝对的,有时一个语用失误,从一个角度上说是语言语用失误,而从另外的角度说也属于社交语用失误,语用失误现象有其自身的复杂多样性,本文以俄罗斯留学生的语用失误为例,试图找出其大概的类型,并予以分析。
一、俄罗斯留学生的几类常见语用失误
1.语调、重音方面的语用失误。
因为俄语是一种没有四声的语言,所以俄罗斯学生为了想要达到他们想象中的地道的汉语发音,常常会采取一种开始上扬,结尾下降的声调方式来读大部分的词和句子,如“我在教室学习汉语。”这个句子中“我在”就常读成“wò zái”,而“汉语”则常读成“hán yù”。在读不准声调的时候,还会采取一种波浪式的平调来处理,听起来,总是让人感觉是“洋腔洋调”。总的来说,俄罗斯学生的语调方面,阴平用的较多,去声降不下来而阳平不但音值高而且还总是曲折上升。汉语中有很多句子,虽然结构、词语一丝不差,但是重音落在不同的词语上,它所表达出来的意思就完全不一样,如“你为什么去北京?去开会吗?”“你为什么去北京?那儿多热啊!”这两个句子,虽然完全一样,但句子的重音却分别落在“为什么”和“北京”上。还有一些反问句、固定搭配、习惯用语等,很多俄罗斯学生读起来,让人感觉不到不同和其中的感情色彩,这给他们在交际上带来了不便。
2.词汇理解、运用方面的语用失误
这里面主要有两个问题,一是词汇的“对等”问题,俄罗斯学生受其母语和文化的影响,在使用汉语时,将母语和汉语的词汇完全地等同起来,忽视了其中不同的文化内涵,从而造成了语用失误。如“漂亮”这个词在俄语中用来形容男性、女性都可以,可是在汉语中这个词有女性化色彩,通常用来形容女性。所以,当俄罗斯学生表扬他认识的小伙子说“你真漂亮。”时,就不能不引起小伙子的不舒服了。二是词汇理解方面的问题,中国人常用“猪”来比喻身材肥胖的人,而俄罗斯学生理解起来就有点儿难,因为在俄语中,他们常用“鹧鸪”来比喻。还有诸如“炒鱿鱼”、“红过脸”、“妻管严”、“会说话”、“牛脾气”等词语,都蕴含了中国的隐形文化因素,在不了解这些词语的文化含义和使用语境时,俄罗斯学生是很难理解和运用这些词汇的。
3.句式套用方面的语用失误
初级阶段甚至有的已到了中高级阶段的学生,在句式上最让老师头疼的就是“我学习在图书馆。”这样的句子层出不穷,无论老师怎么纠正,他们照样是“爱他没商量”。究其原因,就是俄语句式结构的简单套用。因为俄语是以词为标记单位的语言,所以对语序要求得不像汉语那么严格。如“我在图书馆学习”相对应的俄语既可以是“я в библиотеке занимаюсь.”,也可以是“язанимаюсь в библиотеке.”,学生们受其影响,往往就会出现这种失误,这也体现了母语负迁移的强大影响力。
4.称呼语、招呼语等方面的语用失误
称呼语上,俄罗斯学生明显的语用失误主要表现在三方面:一是对尊者的称呼。比如对他们最常接触的老师,学生往往直呼其名,这让中国教师非常不舒服,觉得被冒犯了,没得到尊重。其实不然,在俄罗斯文化中,对尊者的称呼就是“名+父称”,否则就是不礼貌。而在中国文化中,对尊者要用“姓+职务或职位”来称呼,而且还要遵循“从大不从小”的原则,如“王副行长”通常要称呼为“王行长”,这是中国一种典型的“尊人抑己”的交际原则。二是对年轻男女的称呼。俄罗斯学生称呼年轻女性为“姑娘”、年轻男性为“小伙子”。这是因为俄语的负迁移,在俄语中“девушка”和“парень”这两个词就可以涵盖一切青年男女,而不需要其他的词语了。可是汉语中关于姑娘和小伙子的词语却有很多,如“先生、小姐、女孩儿、男孩儿、少女、妇女、少年”等等,在不同语境中有多种多样的表达方式,而俄罗斯学生的表达方式就显得单词。三是对亲属的称呼。俄语中用于表示亲属关系的词语远远少于汉语,也不区分男方和女方的亲属关系,只有统称,这导致了在跟中国人进行交流的时候,产生不便。
招呼语方面的语用失误主要体现在见面和道别方
文档评论(0)